体检时,我们会用到腹部彩超进行肝脏、胆囊、胰脏等内脏的检查,正常情况下,对此的相关描述是:轮廓清晰、形态、大小正常……那么你知道这些描述应该怎么翻译吗?

分享一下今天翻译的腹部彩超中的相关描述:

原文:肝脏轮廓清晰,形态、大小正常,包膜光滑,实质回声均匀,管腔结构显示清晰,门静脉内径正常。CDFI:未见明显异常血流信号。

译文:- Liver: Clear outline, normal shape and size, smooth capsule, uniform parenchymal echoes, clear ductal structures, normal diameter of portal vein. CDFI:No significant abnormal blood flow signals.

原文:胆囊轮廓清晰,形态、大小正常,胆囊壁稍毛糙,内透声佳,胆总管未见明显扩张。

译文:- Gallbladder: Clear outline, normal shape and size, slightly rough gallbladder wall, good through-transmission of sound,common bile duct not significantly dilated.

那么,“胰腺轮廓清晰,形态、大小正常,表面光滑,实质回声均匀”,你知道怎么翻译了吗?

在出国留学前,了解所在国家或地区对认证翻译的需求是非常重要的。在澳大利亚,加拿大,新西兰和美国等国家,许多官方文件需要进行认证翻译,而NAATI认证就是其中之一。那么,当我们在签证、学历证明、成绩单等文件材料需要进行翻译认证时,应该怎么办呢?

特别是当你计划是前往澳大利亚留学,那么需要注意:

在澳大利亚,许多学校和机构要求留学生提供翻译成英文的成绩单;且通过NAATI认证的翻译件才会被澳大利亚移民局和许多教育机构认可。

要获得NAATI翻译成绩单,您需要找到拥有NAATI认证的译员。NAATI翻译成绩单需要盖章。盖章是NAATI认证的不可缺少一部分,证明翻译件是经过认证的官方文件。

接下来只需要提供原始文件的完整复印件即可,拿到翻译件后与原始文件一起使用,就可以确保签证申请或入学申请的顺利进行啦!

有一些术语以缩略形式出现。缩略语一般采用直译或直译加注的方法翻译。第一次出现时要翻译全称加注,后文多次出现时可以使用缩略形式。

缩略形式的专业术语有些已被大众熟知并常以缩写字母代替中文,但是不常用的术语比例较大。翻译此类术语不仅需要查找出英文全称,更需要准确翻译使其符合中文医学界通用表达规范,必要时要加入一定注释使译文通俗易懂。

而对于常用术语,则可以选择字面翻译夹注原文或其缩写或者直接使用约定俗成的缩略形式表达,这样才会更容易使读者理解,例如:CT(全称Computerized tomography)译文:计算机化断层显像(CT);LASIK(全称:Laser in situ keratomileusis)译文:原位角膜磨镶术 (LASIK);PET(全称:Positron emission tomography)译文:正电子发射计算机断层显像(PET)。

留子们看过来,这篇超超超详细的留学回国境外毕业证/成绩单翻译流程,赶紧@你的留学搭子一起看!

一、留学回国人员档案有哪些材料
1国外学历学位认证材料;
2国外学位证翻译件和原件、国外成绩单翻译件和原件;
3国内学籍档案,从高中/大学起建立;

二、国外学位证/成绩单如何翻译
学位证/成绩单翻译件需要交到当地人才中心
根据要求:学位证/成绩单翻译件必须是有专业翻译公司翻译盖章,这样才可以保证翻译件的翻译质量和翻译效力

特别注意!!!这里不建议大家自己翻译,这跟你雅思几分没关系,因为成绩单、毕业证等材料对接的是正规部门,个人翻译件不具备效力是不被承认的,只有加盖翻译公司(正规可查)的翻译章和译者声明的学位证/成绩单才会被认可,因为翻译印章有经公安部门批准的翻译资质编码,只有这样的翻译章才有效力,在这里提醒大家:学位证/成绩单翻译好,效率加倍,万事省心!

出生证明是具有法律效力的身份证明文件,十分重要,须妥善保管。出生证明由接生医院和卫生主管部门出具,载明出生婴儿及其父母的有关信息,加盖医院公章并注明签发日期。在不同时期和不同地区,出生证明格式和内容不尽相同。

自1996年至今,我国一共发布了7版出生证,前4版的样式以及后3版的样式基本相同,所以,以上展示的出生证翻译模板基本可以涵盖7版样式。

最初的出生证明甚至是手写的。近几十年来,国家卫生部门对出生证明的格式和内容进行了统一和更新。如果出生证明原件遗失或损毁不能使用,可以去相关部门补办出生证明材料。

在国内,出生证可以用于:给孩子上户口、证明孩子是亲生的、孩子上学的年龄证明、办理身份证、打预防针、社保补贴等等。

在国外,将出生证翻译成英文后,可以用于:出国移民签证,出国留学签证等,与户口本,护照一样,出生证是身份的证明文件之一。

如果你需要翻译出生证明,只需要联系一家有资质的正规翻译机构,把清晰的出生证明扫描件或照片原图发过去即可,你收到的翻译件会加盖翻译机构的翻译专用章,并由译员签名,注明翻译日期和翻译机构的联系方式。

一般情况下,出生证明中译英都比较快速,当天或次日就可以交稿,很便捷!

病历、检查报告等,是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录。也是对采集到的资料加以归纳、整理、综合分析,按规定的格式和要求书写的患者医疗健康档案。

在我们需要出国就医、保险理赔、境外体检时,就需要进行病历翻译。

除此以外,还会在进行学术交流与研究中以及法律和保险事物中用到用到医学翻译,例如保险理赔或工伤赔偿等法律事务时,病历作为重要的证据材料,其翻译准确性直接关系到案件的判决结果。

病历、检查报告的翻译不仅仅是提供给国外医疗专家阅读,即使在签证申请过程中,申请人也是需要提供病历和医学检查报告作为支持性材料。所以优秀的医学翻译不仅可以避免语言障碍带来的沟通困难,让你与医生之间畅通无阻;更重要的是,翻译病历、检查报告还能有效减少医疗纠纷和误诊的风险,保障你的健康和安全。

从业八年,我总结了多家医院的病历模版与多家体检机构的病历模版,提供病历/病例翻译、排版,欢迎大家留言。

毕业证学位证翻译包括:中文翻译成外文,外文翻译成中文。

当中文毕业证学位证需要翻译成外文时:
适用情景:本人选择出国留学深造,国外院校采用申请制,即需要提供相关的翻译件,包括最高学历学位证、成绩单、财产证明、必要附加材料等的翻译件。

其实不管是中翻外还是外翻中,成绩单等学历资料的翻译要求是:真实、精确、严肃正式、内容格式一致如果选择专业翻译公司进行翻译。

正规翻译公司则满足以下要求:

  1. 翻译公司的营业执照经营范围里包含翻译服务,拥有双语翻译专用章,印章有经公安部门批准的翻译资质编码,公司名称中有“翻译”字样。
    2.翻译件完成后,要在翻译件上加盖公司翻译专用章、译者手写签字确认。
    3.翻译件在内容上、格式上要与原文保持一致。
    4.重要信息务必要用词精准。包括:学位学历层次、授予机构、授予时间、专业、学习形式、学位、成绩、机构印章、相关负责人签章、出具日期等等。

最后关于翻译认证的具体形式一定要弄清楚:
一般情况下的翻译认证指的是certified translation,只需要翻译机构正规操作即可,不需要回原学校盖章;要求回原学校盖章的话是official translation;如果需要公证处公证的话是notarized translation,除了翻译机构进行翻译认证,还需要到公证处进行公证并获得公证书。

以上就是毕业证学位证翻译的基本规范,您如果有翻译上的问题或需求,找我们就对了!

不少宝子在国外留学深造后准备回国发展,而回国就需要将你在国外获得的成绩单翻译成中文并加盖章认证。这是为了满足入职、考试或其他相关事务的需要。

我们要知道,无论是将中文翻译成外语还是英文翻译成英语,翻译的准确性和严谨性至关重要。对于成绩单翻译认证形式,需弄清楚不同类型的翻译认证形式:
一般情况下“certified translation”无需学校盖章;
如果要求学校盖章,则为 official translation
而需要公证处认证则为“notarized translation”需要到公证处办理并取得公证书。

是否能DIY国外大学成绩单?
No!NO!NO!!!
大写的打咩!

个人翻译的成绩单等留学文件在国内相关机构使用时是不被认可的哦,所以我们需要找到正规有资质的翻译公司进行翻译,教大家几招分辨小技巧:

1.翻译公司的营业执照经营范围里包含翻译服务
2.翻译机构印章有经公/安部门批准的翻译资质编码,且公司名称中有“翻译”字样

在这里提醒大家:在处理留学回国相关文件时,确保选择合适的机构进行准确、规范的翻译认证非常重要哦!

大家在出国就医、国际保险理赔、境外体 检、医学研究、学术交流、法律诉讼、移民留学等都需要进行医学病历的翻译。今天分享的是一份华西医院心理卫生中心的门诊病历,一些心理卫生诊断中的常见症状与用药翻译如下:

诊断Diagnosis

焦虑性抑郁症伴精神症状
Anxiety depression with psychotic symptoms
头痛心动过速
Headache with tachycardia

处理意见Treatment Plan

盐酸文拉法辛缓释片Venlafaxine hydrochloride extended-release tablets

阿戈美拉汀片Agomelatine tablets

富马酸喹硫平片Fumarate quetiapine tablets

盐酸普萘洛尔片Propranolol hydrochloride tablets

大家有什么关于医学翻译的相关问题都欢迎留言

今天翻译了这份华西医学实验医学科临床免疫室的检测报告,这其中的糖类抗原,看似复杂的医学名词,其实是我们身体健康状况的一项重要指标。

简单来说,它是一类肿瘤标志物,属于糖蛋白类物质。它们广泛存在于人体细胞的膜上,具有免疫原性,当机体细胞异常或发生病变时,其表达也会发生改变。

今天这份报告中出现了四个项目,分别是:

癌胚抗原(CEA)

糖类抗原19-9(CA19-9)

糖类抗原125(CA-125)

糖类抗原72-4(CA72-4)

那么这些专用名词是如何翻译的呢?

Carcinoembryonic Antigen (CEA)
Carbohydrate Antigen 19-9 (CA19-9)
Carbohydrate Antigen 125 (CA-125)
Carbohydrate Antigen 72-4 (CA72-4)

“方法学”下的“电化学发光”则被翻译为:Electrochemiluminescence

当然,需要强调的是,糖类抗原并不是诊断肿瘤的唯一依据。糖类抗原是我们身体健康的“晴雨表”,只有了解它、关注它,才能更好地守护我们的健康哦!