"should"通常表示道义上的责任、规则或建议,即道德义务(moral obligation)。
"shall"则指向法律上的将来、断定、意图或命令,即法律义务(legal obligation)。
因此,在法律翻译中,尤其是在合同文本中,“应该”最好用“shall”来表达,以便于规定明确的法律义务;而“should”则用于表达道德义务或较为灵活的建议。
例如,一方因违反合同造成损失时,应由违约方承担赔偿责任。
英译为“...In case losses are caused by a party's breach of the contract, the breaching party shall be liable for damages.”
例:"承包商须按照附件A中规定的规格要求,在2023年12月31日之前完成建设工作。"
译为“The Contractor shall complete the construction work by December 31, 2023, in accordance with the specifications set forth in Exhibit A attached hereto.”
这里的“shall”明确了承包商的法律义务。
例:"如果出现不可预见的情况,承包商可以请求延长完成日期,但需得到客户的批准。"
译为“The Contractor may request an extension for the completion date if unforeseen circumstances arise, subject to the Client's approval.”
这里的“may”给予了承包商一定的行动自由,但也指出了客户在审批延期请求方面的决定权。
在起草和解读法律文件的过程中,对“shall”、“should”和“may”等词汇的精确使用至关重要。这些词汇的选择需基于条款意图、所需的法律效力以及预期对行为方施加的约束程度。