在全球化的今天,无论是出国就医还是工作,翻译认证的体检报告都是至关重要的。以下为您提供详细指南:


1.海外就医:
适用:随着全球医疗共享的趋势,越来越多的中国患者开始考虑海外的治疗方案。此时,原始的中文处方翻译成目标国家语言就成为了关键。


建议步骤:
确认出国治疗的目的和必要性。
根据病情选择最适合的医疗机构。
与选定医院的国际部取得联系。
获得医院评估,确保身体健康状况出国治疗。
考虑医疗是否参与帮助处理如翻译、预约等需要。
预约医院并办理医疗签证。
完成签证流程后,按首诊日期预订工资和酒店。


2.出国工作、留学:
适用:当您因工作、学习或旅行需出境,有的学校或公司会要求出具在本国的体检报告。


翻译要点:
医学资料的翻译需真实、准确、正式,并与译文格式一致。


选择专业翻译公司时,需注意:
确保翻译公司资质正规,并能在翻译件上提供公司专用章、公司红章以及译者签字确认。
翻译内容和格式需与译文一致。


特别注意读数的准确性,如体检报告上的诊断信息、医学类专有名词翻译等。


弄清翻译认证的具体形式:一般的认证翻译是认证翻译,而需要原医疗机构盖章的则为官方翻译。
希望以上内容能够帮助您更好地进行海外医疗和外出务工、留学的准备工作。您有任何翻译需要,都可以随时联系我们了解更多!

现如今,中国与法国已经建交60周年,在这几十年中,两国一直将商务经济合作作为双方往来重心,并始终保持着良好的发展形势。

随着中国与法国以及非洲国家间的交流不断深入,越来越多法国和非洲的企业进入到中国市场,也有很多中国企业走出国门,因此对商务法语翻译的需求在持续增加。

商务法语和通用法语有所不同,商务法语主要涉及在商务活动中所使用到的法语词汇、文本、句式和表达方式,商务法语要更能体会出语法的专业性和职业性,不同交际场合所运用的商务法语语法也会有所不同。只有掌握商务法语的语法特征,才可以在不同商务场合对专业、精准的商务法语进行翻译。

成都翰译翻译公司在多年的商务法语翻译过程中,总结了以下几点需要注意:

第一,要明确词义

和通用法语不同,商务法语词汇更加具有专业性和职业性,所以在翻译过程中一定要准确用词,并且要保证译文的简洁性,如果有必要可以参考相应的商务法语词典进行辅助翻译。

第二,要树立跨文化意识,摒弃固有翻译思维,保持译文的连贯性和有效性

商务法语翻译人员在翻译以前,一定要对法语国家相关文化背景和历史背景进行了解,对当地人民的风俗习惯进行了解,这样在商务法语翻译中才可以更准确、更充分地了解对方的意识,这样的翻译才不会引发文化歧义,从而促进中国和法国及非洲地区法语国家的友好往来。

此外,作为专业的法语法律文件翻译人员,我们还要多阅读法语文章,不断提升自己的法语思维及商务法语语法和翻译的专业性。

最后,在商务法语翻译中,会涉及到很多缩略语的翻译,在进行这种缩略语翻译时,一定要能够精准捕捉重点词汇,并且在译文中要尽量少用感叹、祈使这类句型,多使用陈述性和描述性句子,掌握好商务法语的文本格式,对合同、报告等翻译格式、术语、句型等,提升商务法语翻译的质量。

2024年4月22日一名加拿大客户在翰译翻译口译员的陪同下,于成都龙泉驿区的中国邮政储蓄银行办理抵押贷款。

在蜀都公证处的公证人员的见证下,翰译翻译的译员向加拿大客户逐一翻译了《小企业授信业务额度借款合同》、《小企业最高额抵押合同》的文件内容,并详细告知其相关风险。

在公证/见证类口译服务的过程中,译员的资格尤为重要。根据公证处的要求,译员需要出示有效的翻译资格证书和身份证件,不仅用来证明他们具备相应的翻译专业能力和相应的资质,也是整个公证程序所要求的

在此类陪同口译服务中,译员不仅需要有良好的外语水平和汉语水平,还要具备相关法律知识的积累,翰译翻译要求每位译员在法律口译中必须做到:准确性——表达清楚且具体,不得有歧义,注意语言转换的文化差异和功能对等。否则会出现理解和表达的错误,最终导致误译。我们相信,只有确保在口译过程中的每一个环节都认真对待,才能为客户提供有效顺畅的口译服务。

翰译翻译公司在陪同口译、公证翻译领域有着良好的品牌口碑,多是来自与我司合作多年的客户。

翰译|法律翻译专注于各类法律文件翻译,包括但不限于:专利文件、原始证书、证人证言、委托书、遗嘱、公司章程、应诉通知书、举证通知书、传票、诉讼状、证据目录、裁定书、判决书、告知书、告知单、声明书、证明书、送达函、告知函、合同协议等各类相关资料文件的翻译。

欢迎有需要的各界人士联系翰译翻译,获取属于您的专属报价与高品质服务。

随着中越边境贸易不断发展,两国人民之间交往更加频繁,中越两国边境上的民众无论长相、生活习惯还是语言几乎都是相通的,加之地缘、族缘和亲缘关系,使中越跨国婚姻的数量不断增加。

但是,一旦跨国婚姻解体,由于涉及两国的法律、习惯法以及少数民族文化的多元性,离婚时的财产处理及其他生活内容切割就成为一个难题。

一般说来,夫妻财产制度主要包括婚姻当事人对婚前财产的约定,婚姻存续期间的债权、债务,离婚后夫妻对财产的处分等方面的制度。在此,我国规定的是法定财产制和约定财产制,且约定财产制优先于法定财产制,而越南只规定了法定财产制。

虽然中越两国都属于大陆法系国家,但如前文所述,中越两国对夫妻共同财产和个人财产的归属在法律认定方面存在很多差异,这种差异使得两国的当事人在认定财产归属时容易产生分歧,这就会产生大量相关法律文件需要笔译、各类司法环节中需要口译。

首先,越南语是一种以声调为特点的语言,声调的使用对于词义的区分至关重要。其次,越南文化习俗的理解对于翻译工作同样至关重要。在越南,尊重长辈和传统文化是非常重要的,因此在翻译工作中,我们会尊重越南文化的价值观念,避免使用可能引起误解或冒犯的词语或表达方式。

作为专业的翻译公司,「成都翰译翻译公司」以专业的态度和精湛的技艺,致力于为您提供出色的越南语翻译服务:我们拥有经验丰富的翻译团队,深谙越南语言文化,能够准确、流畅地传达法律信息,确保您的文件在国际交流中得到准确理解;并且我们的译员更了解越南的法律体系和文化习惯,能够准确把握每一个细节,确保翻译结果符合当地法律法规和文化背景。

无论是证件翻译、结婚证翻译、离婚证翻译,还是法院送达函、传票等文件,我们都能够以专业、高效的态度提供优质的翻译服务。

「成都翰译翻译公司」践行:翻译不仅仅是语言的传递者,更是文化的桥梁。希望通过我们的专业翻译服务,能够让您的法律事务处理更加顺畅、高效。

随着全球经济一体化的加快及中俄战略协作伙伴关系的深化,中俄贸易日益频繁,从国家的经济政策、法律法规,到具体贸易实务中的信函、商务合同、单证等,随处可见公文事务语体在俄语翻译中的体现。

其中,商务合同是维护双方彼此权益的重要法定凭证,因此其语言特点要求商务合同应运用正式文体,商务合同具有极强专业性,涉及到金融、贸易、关税、保险、仓储、运输、法律等多个领域,一份商务合同是包含多种领域专业知识的综合文本。商务合同文本的翻译要求译者需具备相关的知识和背景。

并且,商务合同一般有固定的格式,符合商务文本的规范性、准确性的特点,并且商务合同的内容和形式具有法律效力。

例如:俄语合同的篇章一般由三部分组成:开头,正文及结尾。开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,最后是结尾部分当事人盖章、授权代表签字及签字日期。以俄语贸易合同为例,其中包括以下内容:合同对象、价格和金额、支付、供货、货物的验收及双方责任、不可抗力、解决争端的方式、合同有效期、其他条款。

需要特别说明的是,俄语有六种格,每种格都有其特定的用法。在合同翻译中,正确使用各种格非常关键,因为格的使用影响到句子的意义和结构。

「成都翰译翻译公司」有针对俄语商贸专门建立的语料库,其中,经贸术语、科技术语涉及各个领域的各个专业,并且在多年的积累中不断充实完善。

我们深知做好俄语翻译是一项繁复的工作,不仅需要扎实掌握语言技能,不断拓展专业知识,合理使用翻译技巧和翻译策略,还要有锲而不舍的学习精神,翰译翻译将继续为中俄国际合作中贡献一份力量。

法律翻译,是从意义和风格上对法律概念、法律规范和法律文本等源语进行信息对等转换的过程,中西法律文化差异则是影响法律翻译的关键因素。

虽然各国学者对法律文化的表述不一,但共同点就是赞同法律文化受每个国家、地区或民族文化特点影响而风格迥异,世界上没有哪两个国家的法律文化是完全相同的,因此法律翻译过程中若不注意其差异性,极容易失之毫厘谬以千里。

同样,法律术语(legal terms)在每个国家也不尽相同。法律术语是在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,其具有明确的、特定的法律上的含义,其他词语无可替代。

因此在我们翻译法律术语时,有些可以直译,如tort(侵权),damage(赔偿金),verdict(裁决);有些则需要通过「对等法」进行翻译,如statute of limitations(诉讼时效法规),关于时效的法律规定,普通法系国家的常见术语,在中国一般翻译成“periods of prescription”或“prescriptive periods”。

并且,为了体现法律文件的权威性严密性,通常使用长句、复杂句来避免出现歧义。如翰译本次翻译的协议中:

Party A shall use Party B's goods only for civilian commercial purposes and shall not use Party B's goods for any military end-uses, proliferation of weapons of mass destruction (including but not limited to nuclear, missile, chemical, and biological weapons), or any aerospace goods or applications (including but not limited to satellites).(译文:甲方仅将乙方货物用于民用商业目的,不会将乙方货物用于任何军事最终用途、大规模杀伤性武器扩散相关的货物或应用(包括但不仅限于核武器、导弹,化学和生化武器)或者任何航天货物或应用(包括但不限于卫星)

这是法律翻译中常见的复合长句,包含较大信息量,因此在翻译时,首先要利用法律专业知识对长句意思进行理解,再将源语句中特定法律意义按照符合译入国风俗习惯的用语来达到法律上的效果对等。

在全球经济、文化交流日益频繁的环境下,各国之间的法律体系交流也变得越发的频繁,作为法律翻译,在为不同语言国家进行法律交流时,会涉及到一系列的复杂因素,这对于译员协调各方因素、确保多方顺利交流的能力提出了要求。因为只有具备了足够的语境,法律交流才能顺利进行,法律问题才能顺利解决。

所以,良好的法律交流是法律翻译的基础,二者共同进行才能确保法律翻译过程的合理性。

在法律交流过程中有几个原则需要确立:

1.语言从法原则

语言和法律本身就是相互制约的,语言是法律载体,法律则是法律语言的实质。在不同法律体系之间,假设概念无法直接进行转化的话,语言制约作用也就会越发的显著;但是为了能够更好地展示出「源法」这一精神,则不能过分注重语言制约功能,比如:在定义、用词、解释、修辞等方面进行多层面考虑。

2.求同存异原则

不同国家法律体制、法律概念、法律术语中也会存在差异性,以及不对等问题。所以在法律交流转换过程中,要遵守求同存异原则,尽可能的使用目的法律体制之中已经存在的概念或者是术语,这样才能让使用人员理解。

3.比照不足原则

在不同的法律体制、体系之间的法律观念差异也是客观存在的事实。在进行法律交流的时候,就可以按照比照不足这一原则来更好地理解对方法律体系,比如说,使用目的法本身就已经存在的相似观念来进行比照,再结合辅助性的解释与注解也就能够起到有效法律交流的效果。

好的译员是能够结合实际情况来进行一系列的原则使用,这是对外翻译“度”的把握的最好体现!

关于法律翻译的适用原则,目前有:准确原则(Principle of Accuracy and Precision)、一致原则(Principle of Consistency and Identity)以及专业和标准化原则(Principle- of Professionalism and Standardization)等。

其中准确原则是法律翻译最为重要的原则,也就是法律译文应当忠实、准确地传达翻译原文的意思。

除了这些共通的原则以外,法律翻译还有一些专有的原则,例如翻译中立原则、原文释义优先原则以及历史与现实相统一的原则,以适应法律翻译的特殊要求。

值得一提的是,「翻译中立原则」应当是法律适用环节进行法律翻译工作的重要原则。

在法律翻译的过程中,译员不应当因为其主观判断和所选择翻译语言工具的价值倾向而影响法律适用的结果。

词汇有褒义和贬义,翻译人员在选择翻译词汇时应尽量选择中性的词汇。对于原文模糊和存在歧义之处,译员应当严格适用法律翻译中的法学方法进行理解并予以翻译,避免主观臆断。

我们知道,原被告双方存在针锋相对的主张,任何一个词汇翻译的歧义、模糊都会对当事一方造成有利或不利影响。

以图中法院公示截图为例,不是所有翻译都可以被原被告双方接受认可,能够做到在准确专业的翻译之上并保持翻译中立,非常重要!

2024年10月28日成都翰译翻译公司受邀参加了【2024中日韩(成都)中小企业经贸交流会】。

本次中日韩(成都)中小企业经贸交流会是由中国国际商会、日本国驻重庆总领事馆、大韩民国驻成都总领事馆支持,由成都国际商会、日本贸易振兴机构成都代表处、大韩贸易投资振兴公社成都代表处主办。

交流会主要聚焦装备制造、电子信息、新能源与环保、文体旅、养老服务、现代农业、跨境电商及供应链等七大领域,活动开设了专场对接,搭建起中日韩企业家供需对接平台。

28日、29日当天,由超40家日韩企业和外地企业组成的代表团分三路并进,对成都的部分产业园区、企业创新服务平台及潜力项目进行实地考察,其中成都翰译翻译公司在中日韩优势产业展示中,凭借全方位翻译解决方案经验,获得了众多企业青睐。我们与四川省对外经济合作促进会、成都市郫都区臻古堂家具博物馆、日本BUSTER株式会社等企业进行了合作对接洽谈,尤其受到了日本BUSTER株式会社的高度认可。

随着成都对外开放口岸叠加优势,构建了“中欧班列+跨境电商”物流新模式,且已初步形成以跨境电商为特色的进出口贸易产业集群。这一点,吸引了多家物流、电商类外资企业关注,“出海”参与全球竞合,是不少企业发展壮大后的必然选择。

不管是企业出海,还是外企入驻,往往需要有实力的翻译公司进行协助,翻译在企业出海或入驻过程中,往往承担着重要的角色。一支具有丰富翻译经验的专业团队,将会帮助企业建立起与客户群之间有效且有意义的商业连接,且符合目标文化的词汇与语句将会更加刺激目标客户的购买行为,同时传播具有吸引力的商业信息。

专业的翻译团队也会谨慎处理关于品牌的内容翻译,会深入了解目标文化的特点,尽量找到契合点,把品牌的信息传递到目标市场。在专业翻译的协助下,企业不会有品牌落地的担忧,同时也避免了知识产权、实体清单、反倾销等诉讼风险。

通过这次交流会,让成都翰译翻译公司对日韩的市场需求等方面的翻译需求有更多深入了解。我们在此次交流中,与日韩企业有了更多合作可能性探讨,也从中寻找到了更多合作伙伴。期待我们的专业翻译服务能够助力更多中日韩企业出海或入驻!

2024年10月17日,成都翰译翻译公司为黛薇尔隐形增发店提供日语电话口译服务。

也许有的朋友对电话口译还不熟悉,通俗地讲电话口译就是通过固定电话或移动手机等通讯媒介来提供口译服务,帮助企业/个人实现跨语种的顺利沟通。

电话口译改变了以往译员必须到现场的模式。这种模式是传统翻译模式的有益补充。解决了突然的、临时的、多语种、及时性问题。

作为成都专业的日语翻译公司,今天成都翰译翻译就为中日客户提供了一场关于货物询价的电话口译服务,顺便和大家分享一下电话口译服务的优势都有哪些:

首先,电话口译服务的成本更低

电话口译无需译员前往客户所在地,足不出户即可提供远程翻译服务,而且还能够节省译员到现场所产生的车旅食宿费,特别像今天的口译是关于意向性合作询价的电话口译,相比于线下口译服务,翻译公司对于电话口译的报价也会相对更低,并节省更多的时间成本。

其次,电话口译服务的效率更高

对于一些具有突然的、临时的、多语种、及时性、地域性等问题的口译需求,翻译公司可随时安排译员提供远程的电话口译服务,没有时间与地点限制,翻译效率更高。

最后,电话口译服务更具有灵活性

电话口译只需要通过固定电话或移动手机等通讯媒介即可提供口译服务,帮助不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。在成都翰译翻译公司,我们还会针对不同的专业领域及客户需求,进行该领域译员的匹配,从而保证客户在的各项商业需求能够精准获得该领域专业译员的翻译服务。