全球化背景下,国际教育合作已成为各国高校互通有无、共谋发展的重要途径。

2024年是中法建交60 周年,为培养具有国际视野、创新精神和融通中外优势教育的优秀人才,4月10日中法跨国合作办学(应保密协议隐去双方及会议名称)主题会议在重庆举行,「重庆翰译翻译公司」为其提供了法语同传服务。

「同声传译」简称同传,是指:译员通过耳机接受源语,同时传达目的语给听众,并且两者互不干涉;也就是说译员在听一种语言的同时需要立刻输出另一种语言,与此同时还要继续听取源源不断的源语信息。由于处理信息的时间非常少,因此同传是一种非常复杂的口译活动。

我们知道,人类在短时间内接受大量信息,可能会导致信息的遗漏,但如果以过慢的语速进行口译,又容易导致发言时间与翻译间隔过长,影响会议进度。因此对同传译员的专业素质就有硬性要求,包括但不限于:扎实的双语能力、广博的文化知识、良好的协作精神、健康的身体和良好的心理素质等。

中国和韩国两国自古以来相邻而存,在各种不同领域之间都有着深度合作。所以对于两国语言的交流如何畅通无阻显得十分重要,因为这会对两国之间的合作往来产生直接影响!所以两国的语言文字自古以来就有着深厚的渊源。当然,两国之间语言的交融也导致了了在互译容易产生错误。

我们知道,很多的韩语词汇与汉语词汇,在词形与词意方面,存在一定相似性,这会导致翻译员往往因为疏忽而导致误译情况出现,有时翻译人员会受到母语文化的影响,将一些字形相近,但所表意义却截然不同的词语,下意识直接以母语思维进行翻译,这也会导致翻译的内容准确度下降。

那么,如何在笔译与口译中避免出现误译?

「翰译翻译」在长期的韩语翻译实操中,积累了如下经验:

1、结合语境以避免误译

在韩中翻译中,由于一个汉语词对应两个或多个语义相近或相异的词语,且用于其应用领域的不同,就需要在特定语境范围中应用,为此译员在进行原文翻译期间需要深入性分析译文文本,根据文章上下文的语境对源语词汇的文章语境含义进行揣摩,以文本语境的限制与提示为基础寻找最为符合原文意义的目的语词汇。

翻译时选择的译语词汇不仅需要以语境为基础,同时还要以源语风格为基础,尤其在进行科技、法律等文章进行文本翻译时,需要确保语言应用的科学性与规范性,确保文章全篇的通顺性。

2、语用表达的再创造

韩中翻译工作的开展也会遭遇民族文化鸿沟的制约,这是由于韩中两国的主流价值、经济发展状况以及思维方式存在极大的差异性,因此语言转换工作的开展也会受到外界影响。

如韩国语言系统中的大多数四字成语和俗语起源于我国的古汉语风俗,但是其表达形式以及使用习惯上存在一定的差异性,译员在进行文化色彩极为浓厚的语句翻译时,需要调动自身的知识储备,借助增减译、借用、异化以及加注等翻译策略,在不背离原文文意的前提下对译文进行再创造。

「翰译翻译」从韩语的法律文件翻译到会议陪同口译,始终坚守从语言翻译角度出发,充分考虑源语言目的与语中文化差异,没有造成一例中韩语言互译中的误译现象发生,我们相信在中韩多领域的交流与合作中,这具有重要的意义与价值。