韩文成绩单怎么翻译中文?能不能自己翻译?

今天就来为各位韩国留学生朋友做一个详尽解答。

根据国内现行的有关规定:归国人才在国内进行落户、升学、就业、申请科研基金等事项时需要提交自己的相关学历证明材料,其中成绩单及其翻译件是不可或缺的材料(划重点)。

那么为保证涉外资料的准确性和一致性,成绩单必须由专业翻译公司或机构进行翻译盖章之后,才能得到官方机构的承认。所以宝子们不要想着DIY了哦~

那么可以提供各大机构认可的成绩单翻译公司是什么样的?怎么辨别?

以成都翰译翻译公司为例,我们是经过国家工商部门注册备案并有认证资质的专业翻译公司,不仅公司名称中含有「翻译」字样,在公司经营范围内也包含「翻译服务」,我们的拥有公安部和国家工商总局备案的13位编码翻译专用章,翻译的材料上也会有译员的声明与签字,一切都符合国内对归国人才文凭材料的翻译要求!

如果您是在韩国留学归来,那么成绩单韩文翻译成中文就是必须的了。翰译翻译公司不仅能提供韩国留学成绩单的翻译,其他国家的各个学府都可以胜任,覆盖语种包括但不限于:英语、汉语、俄语、意大利语、泰语、日语、韩语、拉丁语等。

赴国外就医,需要将国内医院出具的医院门诊病历翻译、化验单翻译、检查报告翻译等材料进行翻译,尤其门诊病历作为记录患者整个诊疗过程的原始文件,仅包含了患者的病情,也记录了国内医师对病情的分析、诊断、治疗、护理的过程,也有对预后的估计,以及各级医师查房和会诊的意见,对于患者海外就医有很重要的参考价值。

为了保证国外医院主治医生对患者过往诊疗经历有更详细的评估,就需要患者将国内的病历报告进行准确的翻译,为了保证病历翻译的准确性和严谨性,一般建议应该寻求国内有资质的专业翻译机构进行翻译。

分享本次门诊病例翻译部分内容:

【原文】间断情绪低落与兴奋话多4年余

【译文】Intermittent episodes of depressed mood and excessive talkativeness for more than 4 years.

【原文】神志清晰,时间、地点、人物及自我定向力完整,接触主动,谈话时注意力集中,表情忧郁,语量少,语速慢,语调平和,未引出幻觉妄想症

【译文】The patient is conscious and oriented to time, place, person, and self. She engages actively in communication, with focused attention during conversations. Her facial expression appears melancholic, and her speech is sparse, slow, and calm in tone. No hallucinations or delusions were elicited.

作为一家专业且经验丰富的翻译公司,我们长期致力于为广大留学归国学子提供优质的文凭文件翻译服务,其中就包括圣彼得堡国立大学的成绩单翻译。圣彼得堡国立大学,这所始建于 1724 年的俄罗斯顶尖学府,其学术声誉与教育质量享誉全球。从该校毕业的学子们怀揣着珍贵的学习成果归国,而我们有幸成为他们成绩单翻译工作的可靠伙伴。

我们的翻译团队由精通俄语与中文、且具备深厚教育领域知识背景的专业译员组成。面对圣彼得堡国立大学复杂多样的课程名称、严谨的成绩评定体系,译员们凭借精湛的语言技巧和对学术术语的精准把握,逐字逐句地将成绩单内容进行翻译,确保每一个学科名称、每一项成绩等级都能准确无误地转化为中文表述。在翻译过程中,我们严格遵循国内人才中心及各类机构对文凭文件翻译的规范要求,对成绩单中的关键信息,如学生个人基本信息、所学专业、学期课程安排、成绩绩点等,进行细致梳理与翻译,绝不出现任何错漏。

翻译完成后,我们会为每一份成绩单翻译件加盖公司具有法律效力的翻译章,以证明翻译内容的准确性与权威性。过往无数从圣彼得堡国立大学留学归来的学子,通过我们的翻译服务,顺利地在人才中心完成留档,成功办理了落户、入职等重要事项。我们深知成绩单对于学子们未来发展的重要性,始终以专业、高效、负责的态度,为每一位客户提供最贴心、最可靠的圣彼得堡国立大学成绩单翻译服务,助力他们在国内的发展之路畅通无阻。

法律日语词汇跟其他普通日语词汇一样,包括汉字词、假名字、汉字假名混合词及外来词(片假名)。含有假名的单词较容易辨识,但汉字词由于和中文的外形相似,常常容易让人混淆。

例如:同形词,是指中日文词汇的汉字形式完全一样。如“适用”、“规定”等。需要注意的是,即便是相同的汉字,中日文的写法可能会有微小的差异,如中文的“实现”在日语中写成“実現”,这是在翻译和书写时都需要特别留意的地方。

法律翻译和一般翻译不同,其严谨性要求更高。法律翻译根据表达形式可以分为书面翻译和口译,根据权威度又可以分为权威翻译和非权威翻译。其中权威性翻译具有法律效力,可见此类法律翻译更是不容丝毫闪失。

应本次翻译的要求,成都翰译翻译公司的日语译员不仅提供了日语笔译资格证书,还出具了翻译证明(见图三)

以下分享本次翻译中的部分对照内容:

【原文】本机构确认成都市新都区人民法院案号为(2024)川0114民初*号文件译文与原文一致。

【译文】本機構は、成都市新都区人民法院の事件番号が (2024) 川0114民初*号である事件に係る資料の訳文と原文に相違のないことを証明する。

药品说明书是药品情况说明重要来源之一,也是医师、药师、护师和病人治疗用药时的科学依据,具有安全用药和普及医药知识的主要媒介,因此药品说明书的翻译具有重要意义。

我国对药品说明书的规定包括:药品名称、结构式及分子式(制剂应当附主要成分)、作用与用途、用法与用量(D剧药品应有极量)、不良反应、禁忌、注意事项、包装(规格、含量)、有效期贮藏、生产企业、批准文号、注册商标等项内容。

医学医药翻译涉及到人类的健康甚至生命,药品说明书翻译必须要保证专业性和准确性,所以药品说明书翻译具有较强的专业性,普通翻译很难同时做到翻译语言的流畅性和行业表达的专业性,成都翰译翻译的译员不仅具有双语语言优势,同时还具有医药行业背景,对医学术语和表达方式都有所精通。

成都翰译翻译公司对所有文件翻译项目都会进行全程跟踪管理,确保文件翻译的质量,从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确,达到出版级翻译标准。

以本次翻译为例,分享给大家:

[Ingredients]: Eucommia leaf extract, honeysuckle extract, cell-wall broken Ganoderma lucidum spore powder (irradiated), chrysanthemum extract

[Excipients]: D-mannitol, lactose, β-cyclodextrin, hydroxypropyl cellulose, povidone K30, aspartame (contains phenylalanine), magnesium stearate

[原料]杜仲叶提取物、金银花提取物、破壁灵芝孢子粉(经辐照)、 菊花提取物

[辅料]D-甘露糖醇、乳糖、β-环状糊精、羟丙纤维素、聚维酮K30、 阿斯巴甜(含苯丙氨酸)、硬脂酸镁

财产证明文件翻译是翰译翻译的重要服务项目,我们的翻译译员大多毕业于国内外著名高校,并且都是经过严格测试,具有优秀的翻译能力。

婚前财产公证,是婚前财产约定协议公证的简称,指公证机关对将要结婚的男女双方就各自婚前财产和债务的范围、权利的归属问题所达成的协议的真实性、合法性给予证明的活动。

婚前财产公证在我国是近几年新开办的一项公证业务,它有助于明确夫妻双方婚前财产的数量、范围、价值和产权归属,是解决婚姻、财产纠纷的可靠的法律依据,对于稳定家庭关系和财产关系,预防婚姻纠纷,保护夫妻双方合法权益,促进社会的安定团结起到了良好的效果。

财产证明常见内容
财产证明文件包括房产证明、收入证明、银行资信证明、公证材料、报价单、商业函件、会议报表、判决书、授权书、婚前财产证明等。

翰译翻译的翻译项目组成员对财产证明背景知识、财产证明常用专业术语等都有深入的把握,我们鼎力为每位客户提供质量最高、速度最快的翻译,主要的翻译语种有:英语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、西班牙语翻译、韩语翻译、日语翻译、越南语翻译、泰语、缅甸语翻译等。

想要出境就医,签证问题是重点,另外就是病历的相关准备,切记病历翻译及其他证件类翻译都需要在正规翻译公司翻译盖章才可行,否则是无效的,这样既浪费时间又耽误行程,所以一定要重视起来,不能随随便便“机翻”。

病历单翻译件要求
翻译出来的病历证明等文件是需要提交给国外的有关机构的,涉及患者的核心利益,所以在翻译时不能马马虎虎;必须是经过专业的翻译机构聘用的翻译人员翻译,译完之后需要排版与原件无差,原件中的医师签名,院方盖章也不能少,需要充分表明此译件确实与原件一致,增强有效性;

在翻译件末需加盖翻译公司公章和翻译专用章,用以证明此译件与原件意思一致;如果是拿到澳大利亚使用,还需中英NAATI译员翻译,加盖译员的NAATI印章。最后,正规翻译公司还会附带营业执照复印件(加盖公章)以备涉外机构核验,增强可信度。

俄罗斯与我国相邻,有着诸多的共同利益,近年来关系更加紧密,各方面合作不断加强,官方和民间对俄语翻译人才的需求也不断增大。

目前国内俄语笔译翻译的领域包括:石油行业翻译、机械行业翻译、天然气行业翻译、国际工程领域翻译、技术文件翻译、个人证件类翻译、合同翻译、可行性研究报告翻译、技术研讨会议文件翻译、旅游翻译、网站翻译、各类产品手册翻译、台词翻译、说明书翻译、图书翻译、图纸翻译、招投标文件翻译等。

俄语笔译市场上,从服务对象看,俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰、中亚五国、蒙古(俄语为第二语言)带来了巨大的翻译市场,从翻译内容看, 2/3的翻译资料为科技材料。随着全球化的发展,俄语翻译公司市场前景广阔。

俄语作为迥异于中文的一门语言,掌握起来可谓困难,翻译相当不易,相对于英语翻译的普及性,市场上优质资深的俄语翻译可以说是凤毛麟角,所以当我们需要俄语翻译服务时,最好的办法还是寻求专业的俄语翻译公司来解决问题才是最佳选择。

作为强脑力劳动型行业,翻译公司的译员水平直接决定了公司整体的翻译实力,如果有多类型俄语口译翻译案例,才是最好的参考!

最后友情提示,俄语翻译不同于英语翻译,价格不会过低,如果遇到明显低于市场均价的翻译公司,劝大家别贪便宜,还是作罢为好。

同声传译是一种特殊的口译形式,具有同时处理多种任务的特点。同传译员的精力总量是一定的,如果任何一项精力分配需求增大,就会造成译员精力不足,可以说有文化隔阂的语篇会加剧译员译语词汇选择和提取的难度。本次翰译翻译公司为中医论坛提供的同声传译圆满完成,以下就分享一些小小翻译策略:

即时性高的口译中,通常会表现出简略化( simplification)、明朗化( explicitation)、规范化( normalization) 等翻译普遍性,即时传译的时间压力让“简略化”比其他二者更为普遍。同传译员不得不使用这些压缩策略,才能较好地完成同声传译这项高难度任务。

同声传译中,时间是最宝贵的资源。尤其在传译专业性较强的学术交流语篇时,译员要想方设法减少译语长度,才能保证译语不滞后。

在本次同声传译的情境中,中医术语英译的难题是如何在时间和精力限制下将其核心语义表达出来,最大程度达成交际作用。

总之,同传译员不应拘泥于中医术语本身的字面意义,而应更注重术语在语篇中的含义,保证关键语义的传递。

毫不夸张地说,中国有上万家可以提供“翻译服务”的机构,作为普通的消费者,我们选择翻译公司时最主要考量的即是其是否具备相应的执业资质可以为我们提供合规的翻译文件或者较为满意的翻译服务,毕竟只有那些资质齐全、做法正规的翻译公司才能够提供受认可的翻译件。

一般来讲,业内正规的翻译公司都有如下特点:
1.国内合法的企业机构必须具有工商局核发的营业执照和企业公章等,翻译公司也不例外;

2.在执业翻译人员的选择和培养上,正规的翻译公司会青睐于那些有着丰富的翻译经验、高级别的资格证书和极强的职业素养的译员。

因为翻译项目的完成是一项团队合作的事情,除了前期的翻译团队之外还会有审校和排版团队做后续的工作;如果翻译这一步走得扎实的话,会给之后的编辑排版人员减少许多工作量;

3.正规的翻译公司必须是有线下实体办公场地的!重说三!!!

最后,不要被不靠谱的中介坑了才知道找一个好翻译机构的重要性~