最近有很多小伙伴咨询NAATI翻译的相关事项,以往大家都认为只有在海外自驾时,才可能用到NAATI翻译驾照。

其实不然,NAATI英文全称The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,是澳大利亚联邦政府、州政府及领地政府以及其他部门共同组建的一个官方权威机构。

NAATI不止可以翻译驾照,如果你计划在澳大利亚学习或申请就读澳大利亚的学校,你的文凭和或学术成绩单需要进行NAATI翻译;如果你计划移民澳大利亚,那么相关的出生证明、结婚证和公民身份文件等所有官方文件都需要进行NAATI翻译。

甚至包括在澳大利亚创业,也必须要NAATI翻译,因为澳大利亚DFAT (外交和贸易部)只接受由获得NAATI认证的翻译人员翻译的文件!

作为NAATI的笔译译员,他们会在自己翻译的文件上加盖一个特殊印章,以证明他们的翻译是经过NAATI认证的。

如果您不在澳大利亚但需要NAATI翻译,怎么办呢?

只需要联系我们!

翰译翻译拥有多名拥有NAATI认证的资深译员,我们能够为您提供包括但不限于:工资单翻译、成绩单翻译、银行对账单翻译、出生证明翻译、结婚证/离婚证翻译、死亡证明翻译、驾照翻译、无犯罪记录证明翻译、学位翻译、金融翻译服务等一系列的翻译。

合同翻译是法律翻译中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识。作为一名合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

实践证明,英译合同中容易出错的地方一般都不是大的陈述性条款,而是一些关键的细节,例如一些不起眼但作用重大的词语:

"Hereinafter" 是一个常见于法律文件和合同中的法律术语,用于引入或定义特定术语或名称,以便在文档的后续部分中使用。

这个词的英文释义是 "later in the same Contract",中文可以翻译为 “以下”或 “在下文”。它的使用有助于简化文档,避免重复长篇的名称或术语,使合同或法律文件更加简洁明了。

在语法结构上,"hereinafter" 通常与 "referred to as"、"called" 等表达连用,置于这些词组前面,并紧跟其后。通过这种结构,文档可以在首次提及某个特定的条款、个体或对象时,给出一个简短的名称或术语,然后声明在文档的后续部分将使用这个简短的名称或术语来指代它。这样做的目的是为了提高文档的可读性和效率,避免在后续提及时重复长篇幅的描述或名称。

再如:"thereof" ,用于引用先前提及的事物或概念,以避免重复。它的英文释义是 "of that" 或 "of it",在中文中可以翻译为 “由此” 或 “其”。这个词在合同、法律文件以及正式的书面语言中特别有用,因为它可以帮助保持文本的简洁和连贯性,同时避免不必要的重复。

使用 "thereof" 的典型场景包括引用先前在文档中定义或提及的条款、条件、权利、义务等。通过将 "thereof" 置于所修饰的名词或名词短语之后,可以明确指出所讨论的内容属于或关联于之前提及的对象或概念。

总而言之,合同翻译是一项专业性强、要求高的工作,在跨国交易和多语言环境下,专业准确的法律合同翻译对于保障合同双方的权益至关重要。翰译翻译每年承接近千件法律合同协议文件翻译,涉及上百行业,覆盖全球近80种语言,包括但不限于:英语、法语、俄语、德语、葡萄牙语、日语、韩语、阿拉伯语等,欢迎扫描下方二维码获取您的专属报价。

在全球化日益加深的今天,出生证明的翻译需求不断增加。无论是移民、留学、签证申请,还是法律事务,准确的出生证明翻译都是至关重要的一环。在「翰译翻译」,我们致力于为您提供快速、精准且安全的出生证明翻译服务。

翻译出生证明需要特别注意以下几个方面,以确保翻译的准确性和合规性:

1. 准确性和完整性

  • 信息完整:确保所有信息,包括姓名、出生日期、出生地点、父母姓名等,都被完整准确地翻译。
  • 原文一致:翻译内容必须与原文内容完全一致,避免误译或漏译。

2. 法律和格式要求

  • 法律要求:不同国家和机构对出生证明的翻译有不同的要求,了解并遵循相关法律和规定。
  • 格式一致:翻译件的格式应与原件保持一致,包括段落、表格、签章等,确保其合法有效。

3. 保密和安全

  • 信息保密:保护客户的个人信息和隐私,避免信息泄露。
  • 安全传输:使用安全的文件传输方式,确保文件在传输过程中不被篡改或泄露。

4. 认证和公证

  • 认证翻译:很多情况下,出生证明的翻译需要经过认证或公证,确保翻译件被相关机构认可。
  • 翻译声明:附上翻译声明,说明翻译由专业翻译人员完成,并承诺内容准确无误。

5. 细节校对和审核

  • 仔细校对:完成翻译后,仔细校对所有细节,确保无误。
  • 第三方审核:最好由另一名专业翻译人员或审核员进行审查,进一步确保翻译质量。

翻译服务:出生证明

翰译翻译提供多国出生证明翻译服务

为什么选择我们的翻译服务?

  • 专业团队:我们的翻译团队由经验丰富的语言专家组成,精通多种语言,确保您的出生证明得到准确无误的翻译。
  • 质量保证:每一份翻译件都经过严格的校对和审核,确保与原件一致,并符合各国政府和机构的要求。
  • 快速服务:理解您时间的宝贵,我们提供快速翻译服务,保证在最短时间内交付高质量的翻译件。
  • 保密安全:我们深知个人信息的重要性,严格保护客户的隐私,采用高级加密技术,确保您的文件安全无虞。
  • 全方位支持:无论您身在何处,我们都能为您提供便捷的在线服务,随时解答您的疑问并提供专业的咨询。

我们的服务流程:

  1. 咨询与评估:联系我们的客服团队,说明您的需求,我们将为您提供详细的服务方案和报价。
  2. 专业翻译:确认订单后,我们的翻译专家将立即开始工作,确保翻译件的高质量和高效率。
  3. 校对审核:翻译完成后,文件将经过严格的校对和审核,确保无误。
  4. 交付文件:通过安全的方式将翻译件发送给您,您可以选择电子版或纸质版交付。

无论您是个人还是企业,我们都能为您提供专业的翻译服务。无论您的需求是什么,我们都将竭诚为您提供最优质的服务。

联系我们:

重庆

  • 电话:13272754848(微信同号)
  • 地址:重庆市渝中区民生路235号海航保利国际大厦35层

成都

  • 电话:13547964848(微信同号)
  • 地址:成都市青羊区西御街3号领地中心东塔14层

西安

  • 电话:15619481376(微信同号)
  • 地址:西安市雁塔区二环南路西段64号凯德广场写字楼11层1103-01

为您提供最优质的翻译服务,是我们的使命。让我们成为您可信赖的语言合作伙伴,助您在国际事务中游刃有余。

成都翰译翻译公司在多年的商务法语翻译过程中,总结了以下几点需要注意:

第一,要明确词义

和通用法语不同,商务法语词汇更加具有专业性和职业性,所以在翻译过程中一定要准确用词,并且要保证译文的简洁性,如果有必要可以参考相应的商务法语词典进行辅助翻译。

第二,要树立跨文化意识,摒弃固有翻译思维,保持译文的连贯性和有效性

商务法语翻译人员在翻译以前,一定要对法语国家相关文化背景和历史背景进行了解,对当地人民的风俗习惯进行了解,这样在商务法语翻译中才可以更准确、更充分地了解对方的意识,这样的翻译才不会引发文化歧义,从而促进中国和法国及非洲地区法语国家的友好往来。

此外,作为专业的法语法律文件翻译人员,我们还要多阅读法语文章,不断提升自己的法语思维及商务法语语法和翻译的专业性。

最后,在商务法语翻译中,会涉及到很多缩略语的翻译,在进行这种缩略语翻译时,一定要能够精准捕捉重点词汇,并且在译文中要尽量少用感叹、祈使这类句型,多使用陈述性和描述性句子,掌握好商务法语的文本格式,对合同、报告等翻译格式、术语、句型等,提升商务法语翻译的质量。

说明书的翻译,一定要注意找正规的翻译公司。因为说明书不同于其他文本,对于翻译的精准度和专业度要求更高。当然,翻译公司在翻译说明书的时候也一定要注意以下事项:

1、对于保健品的规格、用法用量、保质期等涉及到数字等部分一定要准确无误,再三检查好,以免在使用等时候会给消费者造成误导。

2、主要成分,适应人群以及成分比例等涉及到专业名词方面一定要像说明书原文一样,清晰的罗列出来,能够让人一目了然的了解其中存在的各项成分指标。

3、如果又特别重要的特殊字体,或者重要的提示部分,需要加大加粗这部分字体。

4、【本品针对以下人群效果显著】部分也要做好精准翻译,这是产品部分的亮点,产品说明书不同于广告,信息更为客观真实可靠,让购买人群能够更清晰的了解到这份保健品说明书的“疗效”

附件:

【中文名称】:鲨鱼氨糖软骨素

【英文名称】:

本产品软骨素全部是提取于鲨鱼来源,非市面牛、猪骨提取物,对海鲜过敏者不可服用

【主要成分】:

【作用】:保护关节软骨,帮助形成健康关节软骨、增加骨密度

【本品针对以下人群效果显著】

Ⅰ.长期伏案工作人群:常见肩周炎、颈椎病

Ⅱ.高强度劳动人群:腰椎间盘突出、颈椎病、滑膜炎膝关节退行性骨关节炎等

Ⅲ.运动人群:常见半月板损伤、滑膜炎、滑囊炎、腱鞘炎

Ⅳ.特殊职业人群:骨质增生、滑膜炎、腱鞘炎等

【适应人群】:中老年人群;运动员和经常运动人群;长时间从事重体力劳动人群;患有关节炎等关节问题人群;需要改善关节功能人群等

【规格】:90片/瓶

【用法用量】:身体关节疼痛时,每日3粒

身体关节疼痛感,每次2粒,随餐服用

【贮藏】:

密封,置阴凉干燥处(不超过25℃)

【注意事项】:

  1. 本品可长期服用,但不可代替药物,严重者建议及时就医;
  2. 未成年人、孕妇、过敏体质请在医生指导下服用;
  3. 请存放于儿童无法触及的地方;

【保质期】:36个月

成分比例:D-氨基葡萄糖盐酸盐41.67%、

硫酸软骨素钠8.33%、

维生素D3粉0.34%、

碳酸钙31.25%、

透明质酸钠0.09%、

聚维酮K30   2%、

羧甲基淀粉钠5%、

微晶纤维素9.65%、

硬脂酸镁1.67%。

规格:1.2g*90片/瓶

净含量108g

无论是个人还是企业,都可能会有翻译的需求,不仅涉及各种证件、学术论文,还包括商务合同以及一些其他的材料等等。不同类型的文件对翻译也有着不同的要求,成都市面上的翻译公司数不胜数,但质量参差不齐,面对市面上穷出不尽的翻译公司,我们要如何辨别是否正规呢?

 

1.名称正规

首先,正规专业的翻译公司的全称中必须有“翻译”字样,不能以“文化传播”、“信息技术公司”等进行翻译盖章;而在公司的英文名称中也须有“Translation”字样;并且在公司的营业范围中也必须含有“翻译”或“翻译服务”。给大家举个例子,比如我司的名称是「成都翰译翻译有限公司」,英文名称是:「HanYi Translation Co.,Ltd」,同时经营范围首项就是「翻译服务」哦!这是筛选靠谱翻译公司的基础门槛,不满足这一项的,快快避雷吧!

 

2.备案可查

无论是国外旅游、留学、落户、学术交流、工作、移民还是跨国婚姻,都需要办理一系列手续。备案合格的翻译公司不仅得到了大使馆、公安局、出入境管理处、车辆管理所等官方机构的认可,还积累了丰富的经验,可以为客户提供专业的指导和协助,确保办事顺利、高效。

 

3.中国翻译协会认可

作为专业的翻译公司,「成都翰译翻译有限公司」是中国翻译协会的会员,且有各项资格认证证书。

4.服务行业认可

一家翻译公司是否得到被服务过行业的认可,是最直接能够体现其服务水平的标志,「成都翰译翻译有限公司」不仅是国际世界语经贸联盟的理事单位,还是四川省出入境服务行业协会的会员单位。

5.看译员资质

专业的翻译公司都被配有自己的专职译员,且须持有人事部一、二、三级口、笔译资格证书。成都翰译翻译有限公司」60%以上的译员具有10年以上翻译工作经验,同时具有海外留学背景或国外现场工作经历,包括但不限于:法律、医疗、机械、金融、互联网科技等行业,都有着深厚的翻译经验积累。

6.翻译服务流程

译文的质量不仅取决于译员的能力,还与译后审校密切相关。一家翻译公司若能建立完备严格的质量控制程序和校对流程,才能为客户提供更加可靠的翻译质量保障。

我们的工作流程是:

1)需求分析

在与客户签订合同,确定立项后,我们会对翻译文件的资料进行分析和规划,确定具体可行的项目计划。以确保翻译进度按计划推进,保障翻译质量的准确性和一致性。

2)译前准备

专业译员会拟定统一的专业术语和特殊名词,建立相应的语料库和术语库,并做好译前的准备工作与翻译任务的分配。

3)翻译

专业译员会按照客户的要求和确定好的翻译方案,以及提供的相应语料库和术语库,开展翻译工作。在翻译过程中,译员竭尽专业所能,以及结合语言背景翻译内容,并在计划期限内完成工作。

4)校对

专业译员提交初稿后,校对人员将会对该文档的重点名词和专业词汇进行多次校对,并将修改意见反馈给翻译人员,同时对照原文检查漏译部分,及时让译员补译。

5)审核排版

校对完成后,审核人员对照原文,逐字逐句进行审核,查漏补缺,就译稿内容在"信、达、雅"方面进行完善;审核完成后,我们会根据原文格式要求,或客户提出的版式和印刷方面的要求,使用并借助辅助工具对译文进行排版。

6)交付开票

最终翻译好的稿件将通过传真、电子邮件或邮政快递的形式交付到客户的手中;并及时开具发票。

以上每个步骤环环相扣紧密相连,满足客户个性化需求。

7.隐私保密

保护个人隐私是至关重要的,特别是当您需要将充满私密信息的文件交给翻译公司时。在「成都翰译翻译有限公司」,我们严格遵守严格的保密制度,我们会定期销毁原件的措施,确保不留任何痕迹,不泄漏客户的隐私信息,让每一位客户都能安心放心。

8.实体办公

线上办公虽方便,但也给了一些空壳翻译公司可乘之机。翻译作为一种服务,好的办公环境也很重要。「翰译翻译」在成都、重庆双地办公,成都办公地址位于成都市青羊区西御街领地中心14层;重庆办公地址位于重庆市渝中区七星岗街道中山一路85号3楼B区3层,办公环境干净整洁,欢迎各位前来考察洽谈。

 

随着中越边境贸易不断发展,两国人民之间交往更加频繁,中越两国边境上的民众无论长相、生活习惯还是语言几乎都是相通的,加之地缘、族缘和亲缘关系,使中越跨国婚姻的数量不断增加。

但是,一旦跨国婚姻解体,由于涉及两国的法律、习惯法以及少数民族文化的多元性,离婚时的财产处理及其他生活内容切割就成为一个难题。

一般说来,夫妻财产制度主要包括婚姻当事人对婚前财产的约定,婚姻存续期间的债权、债务,离婚后夫妻对财产的处分等方面的制度。在此,我国规定的是法定财产制和约定财产制,且约定财产制优先于法定财产制,而越南只规定了法定财产制。

虽然中越两国都属于大陆法系国家,但如前文所述,中越两国对夫妻共同财产和个人财产的归属在法律认定方面存在很多差异,这种差异使得两国的当事人在认定财产归属时容易产生分歧,这就会产生大量相关法律文件需要笔译、各类司法环节中需要口译。

首先,越南语是一种以声调为特点的语言,声调的使用对于词义的区分至关重要。其次,越南文化习俗的理解对于翻译工作同样至关重要。在越南,尊重长辈和传统文化是非常重要的,因此在翻译工作中,我们会尊重越南文化的价值观念,避免使用可能引起误解或冒犯的词语或表达方式。

作为专业的翻译公司,「成都翰译翻译公司」以专业的态度和精湛的技艺,致力于为您提供出色的越南语翻译服务:我们拥有经验丰富的翻译团队,深谙越南语言文化,能够准确、流畅地传达法律信息,确保您的文件在国际交流中得到准确理解;并且我们的译员更了解越南的法律体系和文化习惯,能够准确把握每一个细节,确保翻译结果符合当地法律法规和文化背景。

无论是证件翻译、结婚证翻译、离婚证翻译,还是法院送达函、传票等文件,我们都能够以专业、高效的态度提供优质的翻译服务。

「成都翰译翻译公司」践行:翻译不仅仅是语言的传递者,更是文化的桥梁。希望通过我们的专业翻译服务,能够让您的法律事务处理更加顺畅、高效

征信报告的翻译用途很多,对于想要出国留学,移民或者已经在海外找到工作准备出国务工,亦或者在国外申请贷款、信用卡等业务征信报告是必备材料。如果您的申请下来的征信报告是中文的,一定要翻译成你出国后所在国的语言,这样才能不因为语言的问题而耽误了出国的行程安排,所以个人征信报告的翻译也是必不可少的。

当然,翻译征信报告千万不要自行翻译,国外的审核机构对翻译件的要求一般要求找到专业的“翻译公司”进行翻译,翻译件都需要盖“翻译专用章”,并附上营业执照,这样才能体现翻译文件的正规合法性。

将个人征信报告翻译好后才能让国外的银行或者相关金融机构审核的时候能够更直观的了解到您的个人信用实际情况,。所以在翻译征信报告时,我们都会十分注意翻译的准确性,让翻译件所呈现的内容能够精准的表达出体现个人信用的信息,避免出现错误或者漏译等情况。