当译员在遇到法律文件中模糊和存在歧义的情况时,能不能在翻译时用中文将其予以厘清呢?

在解释这个问题前,我们要先了解一个概念:「原文释义优先原则」

「原文释义优先原则」,指当无法实现翻译功能等同的情况下,原文准确释义的价值优先于译文可读性的价值。

反向而言,即:不能因为实现译文的可读性而牺牲原文释义的准确性

如果译文含义模糊影响理解,可以参考法律上相关规定来进行解释。例如《民法典》第一百四十二条规定,有相对人的意思表示的解释,应当按照所使用的词句,结合相关条款、行为的性质和目的、习惯以及诚信原则,确定意思表示的含义。

无相对人的意思表示的解释,不能完全拘泥于所使用的词句,而应当结合相关条款、行为的性质和目的、习惯以及诚信原则,确定行为人的真实意思。

《民法典》四百六十六条规定,合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。

各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。

所以,法律翻译的功能并不是要把原文模糊和存在歧义之处通过翻译在译文中予以厘清,而是要把原文的歧义和模糊之处在译文中准确地表现出来。

不论是在办理签证还是准备在国外投资买房、移民、留学等。打印并翻译你的银行流水十分重要。银行流水等翻译中也有许多要点需要记牢!

首先是银行流水翻译的准确性:作为申请材料等一部分,如何准确等翻译成目标语言是需要一定的专业性和权威资质。因此,选择专业的翻译公司,他们常年翻译各类银行流水,能够准确的把握银行流水中的金融术语,并且他们的翻译件都会盖有“翻译专用章”不论是资质还是专业度都是无可挑剔的。

然后是格式标准的统一:银行流水的布局、关键信息一定要和源文件保持一致,然而打印出来的银行流水一般都是PDF或者照片的格式,无法直接编辑。如果是专业负责的翻译公司则会根据原文件的表格样式重新画表格,以达到和原文件的一致性。

所以,以上翻译银行流水的要点你都记住了吗?当然,翻译速度也很考验专业翻译公司的翻译水平,我们目前银行流水翻译基本上都能做到当天给出翻译件,欢迎选择~

银行流水翻译热线:13547964848

合同的变更:指在合同成立后,对合同内容进行的修改和补充,这不会改变合同主体,但会使合同内容发生变化。

合同的转让:指在不改变合同内容的前提下,合同关系的一方将其合同权利、义务全部或部分地转让给第三人,这会导致合同主体的变化。

合同的变更和转让

Modification and Transfer of Contracts

1. 当事人协商一致,可以变更合同。

法律、行政法规规定变更合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。

参考译文:The parties may modify their contract upon agreement reached through consultation.

Where laws and administrative regulations provide that the modification of a contract shall go through the procedures of approval and registration, such provision shall govern.

2. 当事人对合同变更的内容约定不明确的,推定为未变更。

参考译文:If any particulars of a contract modified upon agreement between the parties are not definite, no modification of the contract shall be deemed to have been made.

3. 债权人可以将合同的权利全部或者部分转让给第三人,但有下列情形之一的除外:

(1)根据合同性质不得转让;

(2) 按照当事人约定不得转让;

(3)依照法律規定不得转让。

参考译文:The creditor may assign all or part of his rights under the contract to a third person, except in any of the following circumstances:

(1) by nature of the contract such rights are not assignable;

(2) the parties have agreed that such rights may not be assigned;

(3) the law provides that such rights may not be assigned.

4. 债权人转让权利的,应当通知债务人。未经通知,该转让对债务不发生效力。

债权人转让权利的通知不得撤销,但经受让人同意的除外;

参考译文:If the creditor assigns his rights, it shall notify the debtor. Such assignment without notification shall be invalid as far as the debtor is concerned.

The creditor may not revoke the notification of the assignment of his rights, unless otherwise agreed by the assignee.

5. 债权人转让权利的,受让人取得与债权有关的从权利,但该从权利专属于债权人自身的除外。

参考译文:When the creditor assigns his rights, the assignee shall also acquire the incidental rights in connection with the claim, unless such incidental rights are exclusive to the creditor.

6. 債务人接到债权转让通知后,债务人对让与人的抗辩,可以向受让人主张。

参考译文: After receiving the notice of the assignment of the claim, the debtor may initiate against the assignee the defense which he had against the assignor.

7. 債务人接到债权转让通知时,债务人对让与人享有债权,并且债务人的债权先于转让的债权到期或者同时到期的,债务人可以向受让人主张抵销。

参考译文:If at the time of receipt of the notice of the assignment of the claim the debtor has a claim against the assignor and the claim will mature before or at the same time as the assigned claim, the debtor may set off such claim against the assignee.

8.债务人将合同的义务全部或者部分转移给第三人的,应当经债权人同意。

参考译文: If the debtor intends to transfer all or part of his obligations under the contract to a third person, such transfer shall be subject to the consent of the creditor.

9. 债务人转移义务的,新债务人可以主张原债务人对债权人的抗辩。

参考译文:When the debtor transfers his obligations, the new debtor may initiate against the creditor the defense which the original debtor had against the creditor.

10. 债务人转移义务的,新债务人应当承担与主债务有关的从债务,但该从债务专属于原债务人自身的除外。

参考译文:When the debtor transfers his obligations, the new debtor shall bear the incidental liabilities in connection with the primary liability, unless such incidental liabilities are exclusive to the original debtor.

1、什么是「法律翻译」?

法律翻译传统上是翻译界研究的领域,而法律解释侧是法理学界研究的课题,两者本无交集。

随着交叉学科研究的兴起,越来越多的学者开始从法理学的角度研究「法律翻译」

与法律解释有所不同,法律翻译并不是一个有着清晰定义的专业术语。在翻译界一般指对法律文件的翻译。

但从法学角度来看,翻译的内容并不是构成法律翻译的依据,翻译的结果是否在现实的立法环节和法律实施环节中被采用并发生相应的法律效果,才是「法律翻译」的核心特征。

也就是说——为满足立法环节和法律实施环节的需求而进行的翻译工作属于法律翻译

举个例子,比如翻译了一部古代律法巨著,这在在法制史上具有重大价值,但并非法学视域下的「法律翻译」

而如果,翻译了一条短信消息,虽然这条短信的内容与法律毫无关系,但如果是法律适用程序中的重要证据,则无疑属于法律翻译

2、多语种的欧盟法律体系

在中国我们使用中文,但是在欧盟立法,则需要处理24种语言的复杂情形。欧盟内部通过各种法规、规定和措施,确立了一套指导欧盟法律翻译的语言政策,保证各个翻译版本的语言具有同等的意义、功能甚至是形式,使所有的语言文本看起来像是一个文本,也就是平行文本,而不是翻译文本。

因此,在欧盟法律体系中,法律翻译既是翻译问题,也是法律问题。

随着涉外法治建设的发展,「法律翻译」作为一种专门的法律方法,其重要性亦与日俱增。因此一名译员拥有深厚的法律工作背景,能够准确理解复杂法律文件中的法言法语、法律条文信息以及后背的法理精神,显得尤为重要。

随着成都发展迅速,人口规模逐渐扩大,驾驶汽车渐渐变成必不可少的交通方式。

然而现今,中国境内不批准任何持有国际驾照或外国驾照的人在中国驾驶车辆,即使是在香港或澳门颁发的驾驶执照也不允许在内地驾驶车辆。

对于想在成都开车的外国人来说,必须获得中国的驾驶执照。

驾照类型:

中国的驾驶执照分为两种:

正式的中国驾驶执照和临时的驾驶执照

正式的驾驶执照适用于持有中国大陆长期签证(90天以上)或居留证的人。而临时的驾驶执照是为那些在中国进行短期访问或商务旅行的人准备的。

驾照翻译为什么很重要?

翻译驾照作为第一步,也是最重要的一步,需要外国驾照持有人将驾照翻译成中文,并在车辆管理所管理部门的业务大厅提交文件。

驾照翻译件属于重要的涉外资料,为了保证驾照翻译件与原件的一致性和有效性,车辆管理单位会要求由正规的驾照翻译公司来进行驾照的翻译盖章服务

若翻译驾照出错,将直接影响后续驾照更换,因此,找到一个正规的翻译公司是极为必要的,同时也能节省许多不必要的麻烦。