缅甸语(Burmese)是缅甸社会主义联邦共和国的官方语言,缅语以仰光音为标准,属于婆罗米系的字母文字,呈现出独特的圆润书写风格。它是一种孤立型语言,基本词多为单音节词,由词首辅音或辅音组合上一个单元音或双元音而构成。


缅甸语中的量词与汉语中的量词相似。构词方式主要是通过附加(包括前缀、后缀)、插入和重叠等来改变词性和词义。基本的语序是主语一宾语一谓语,修饰语位于中心词之前。句子中各成分之间的各种语法关系和感情色彩主要通过助词来表达。


翰译翻译公司是一家专业的翻译公司,我们长期为许多外资公司和个人提供翻译服务,包括缅甸语到中文的翻译、中文到缅甸语的翻译、缅甸语到英语的翻译以及缅甸语与其他小语种之间的互译等。


我们的缅甸语译员拥有多年的翻译经验,可以根据不同的翻译项目,为您选择不同的译员,以确保他们熟悉您所需翻译的领域,达到事半功倍的效果。


翰译翻译拥有十四年翻译经验,每年翻译法律文件近干件,包括但不限于法院诉讼文件、合同协议、诉讼文件等;覆盖缅语、英语、俄语、法语、德语、西班牙语、越南语、泰语等超80种语言的笔译、口译服务。

现如今,中国与法国已经建交60周年,在这几十年中,两国一直将商务经济合作作为双方往来重心,并始终保持着良好的发展形势。

随着中国与法国以及非洲国家间的交流不断深入,越来越多法国和非洲的企业进入到中国市场,也有很多中国企业走出国门,因此对商务法语翻译的需求在持续增加。

商务法语和通用法语有所不同,商务法语主要涉及在商务活动中所使用到的法语词汇、文本、句式和表达方式,商务法语要更能体会出语法的专业性和职业性,不同交际场合所运用的商务法语语法也会有所不同。只有掌握商务法语的语法特征,才可以在不同商务场合对专业、精准的商务法语进行翻译。

成都翰译翻译公司在多年的商务法语翻译过程中,总结了以下几点需要注意:

第一,要明确词义

和通用法语不同,商务法语词汇更加具有专业性和职业性,所以在翻译过程中一定要准确用词,并且要保证译文的简洁性,如果有必要可以参考相应的商务法语词典进行辅助翻译。

第二,要树立跨文化意识,摒弃固有翻译思维,保持译文的连贯性和有效性

商务法语翻译人员在翻译以前,一定要对法语国家相关文化背景和历史背景进行了解,对当地人民的风俗习惯进行了解,这样在商务法语翻译中才可以更准确、更充分地了解对方的意识,这样的翻译才不会引发文化歧义,从而促进中国和法国及非洲地区法语国家的友好往来。

此外,作为专业的法语法律文件翻译人员,我们还要多阅读法语文章,不断提升自己的法语思维及商务法语语法和翻译的专业性。

最后,在商务法语翻译中,会涉及到很多缩略语的翻译,在进行这种缩略语翻译时,一定要能够精准捕捉重点词汇,并且在译文中要尽量少用感叹、祈使这类句型,多使用陈述性和描述性句子,掌握好商务法语的文本格式,对合同、报告等翻译格式、术语、句型等,提升商务法语翻译的质量。

2024年4月22日一名加拿大客户在翰译翻译口译员的陪同下,于成都龙泉驿区的中国邮政储蓄银行办理抵押贷款。

在蜀都公证处的公证人员的见证下,翰译翻译的译员向加拿大客户逐一翻译了《小企业授信业务额度借款合同》、《小企业最高额抵押合同》的文件内容,并详细告知其相关风险。

在公证/见证类口译服务的过程中,译员的资格尤为重要。根据公证处的要求,译员需要出示有效的翻译资格证书和身份证件,不仅用来证明他们具备相应的翻译专业能力和相应的资质,也是整个公证程序所要求的

在此类陪同口译服务中,译员不仅需要有良好的外语水平和汉语水平,还要具备相关法律知识的积累,翰译翻译要求每位译员在法律口译中必须做到:准确性——表达清楚且具体,不得有歧义,注意语言转换的文化差异和功能对等。否则会出现理解和表达的错误,最终导致误译。我们相信,只有确保在口译过程中的每一个环节都认真对待,才能为客户提供有效顺畅的口译服务。

翰译翻译公司在陪同口译、公证翻译领域有着良好的品牌口碑,多是来自与我司合作多年的客户。

翰译|法律翻译专注于各类法律文件翻译,包括但不限于:专利文件、原始证书、证人证言、委托书、遗嘱、公司章程、应诉通知书、举证通知书、传票、诉讼状、证据目录、裁定书、判决书、告知书、告知单、声明书、证明书、送达函、告知函、合同协议等各类相关资料文件的翻译。

欢迎有需要的各界人士联系翰译翻译,获取属于您的专属报价与高品质服务。

随着中越边境贸易不断发展,两国人民之间交往更加频繁,中越两国边境上的民众无论长相、生活习惯还是语言几乎都是相通的,加之地缘、族缘和亲缘关系,使中越跨国婚姻的数量不断增加。

但是,一旦跨国婚姻解体,由于涉及两国的法律、习惯法以及少数民族文化的多元性,离婚时的财产处理及其他生活内容切割就成为一个难题。

一般说来,夫妻财产制度主要包括婚姻当事人对婚前财产的约定,婚姻存续期间的债权、债务,离婚后夫妻对财产的处分等方面的制度。在此,我国规定的是法定财产制和约定财产制,且约定财产制优先于法定财产制,而越南只规定了法定财产制。

虽然中越两国都属于大陆法系国家,但如前文所述,中越两国对夫妻共同财产和个人财产的归属在法律认定方面存在很多差异,这种差异使得两国的当事人在认定财产归属时容易产生分歧,这就会产生大量相关法律文件需要笔译、各类司法环节中需要口译。

首先,越南语是一种以声调为特点的语言,声调的使用对于词义的区分至关重要。其次,越南文化习俗的理解对于翻译工作同样至关重要。在越南,尊重长辈和传统文化是非常重要的,因此在翻译工作中,我们会尊重越南文化的价值观念,避免使用可能引起误解或冒犯的词语或表达方式。

作为专业的翻译公司,「成都翰译翻译公司」以专业的态度和精湛的技艺,致力于为您提供出色的越南语翻译服务:我们拥有经验丰富的翻译团队,深谙越南语言文化,能够准确、流畅地传达法律信息,确保您的文件在国际交流中得到准确理解;并且我们的译员更了解越南的法律体系和文化习惯,能够准确把握每一个细节,确保翻译结果符合当地法律法规和文化背景。

无论是证件翻译、结婚证翻译、离婚证翻译,还是法院送达函、传票等文件,我们都能够以专业、高效的态度提供优质的翻译服务。

「成都翰译翻译公司」践行:翻译不仅仅是语言的传递者,更是文化的桥梁。希望通过我们的专业翻译服务,能够让您的法律事务处理更加顺畅、高效。

随着全球经济一体化的加快及中俄战略协作伙伴关系的深化,中俄贸易日益频繁,从国家的经济政策、法律法规,到具体贸易实务中的信函、商务合同、单证等,随处可见公文事务语体在俄语翻译中的体现。

其中,商务合同是维护双方彼此权益的重要法定凭证,因此其语言特点要求商务合同应运用正式文体,商务合同具有极强专业性,涉及到金融、贸易、关税、保险、仓储、运输、法律等多个领域,一份商务合同是包含多种领域专业知识的综合文本。商务合同文本的翻译要求译者需具备相关的知识和背景。

并且,商务合同一般有固定的格式,符合商务文本的规范性、准确性的特点,并且商务合同的内容和形式具有法律效力。

例如:俄语合同的篇章一般由三部分组成:开头,正文及结尾。开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,最后是结尾部分当事人盖章、授权代表签字及签字日期。以俄语贸易合同为例,其中包括以下内容:合同对象、价格和金额、支付、供货、货物的验收及双方责任、不可抗力、解决争端的方式、合同有效期、其他条款。

需要特别说明的是,俄语有六种格,每种格都有其特定的用法。在合同翻译中,正确使用各种格非常关键,因为格的使用影响到句子的意义和结构。

「成都翰译翻译公司」有针对俄语商贸专门建立的语料库,其中,经贸术语、科技术语涉及各个领域的各个专业,并且在多年的积累中不断充实完善。

我们深知做好俄语翻译是一项繁复的工作,不仅需要扎实掌握语言技能,不断拓展专业知识,合理使用翻译技巧和翻译策略,还要有锲而不舍的学习精神,翰译翻译将继续为中俄国际合作中贡献一份力量。

法律翻译,是从意义和风格上对法律概念、法律规范和法律文本等源语进行信息对等转换的过程,中西法律文化差异则是影响法律翻译的关键因素。

虽然各国学者对法律文化的表述不一,但共同点就是赞同法律文化受每个国家、地区或民族文化特点影响而风格迥异,世界上没有哪两个国家的法律文化是完全相同的,因此法律翻译过程中若不注意其差异性,极容易失之毫厘谬以千里。

同样,法律术语(legal terms)在每个国家也不尽相同。法律术语是在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,其具有明确的、特定的法律上的含义,其他词语无可替代。

因此在我们翻译法律术语时,有些可以直译,如tort(侵权),damage(赔偿金),verdict(裁决);有些则需要通过「对等法」进行翻译,如statute of limitations(诉讼时效法规),关于时效的法律规定,普通法系国家的常见术语,在中国一般翻译成“periods of prescription”或“prescriptive periods”。

并且,为了体现法律文件的权威性严密性,通常使用长句、复杂句来避免出现歧义。如翰译本次翻译的协议中:

Party A shall use Party B's goods only for civilian commercial purposes and shall not use Party B's goods for any military end-uses, proliferation of weapons of mass destruction (including but not limited to nuclear, missile, chemical, and biological weapons), or any aerospace goods or applications (including but not limited to satellites).(译文:甲方仅将乙方货物用于民用商业目的,不会将乙方货物用于任何军事最终用途、大规模杀伤性武器扩散相关的货物或应用(包括但不仅限于核武器、导弹,化学和生化武器)或者任何航天货物或应用(包括但不限于卫星)

这是法律翻译中常见的复合长句,包含较大信息量,因此在翻译时,首先要利用法律专业知识对长句意思进行理解,再将源语句中特定法律意义按照符合译入国风俗习惯的用语来达到法律上的效果对等。

在全球经济、文化交流日益频繁的环境下,各国之间的法律体系交流也变得越发的频繁,作为法律翻译,在为不同语言国家进行法律交流时,会涉及到一系列的复杂因素,这对于译员协调各方因素、确保多方顺利交流的能力提出了要求。因为只有具备了足够的语境,法律交流才能顺利进行,法律问题才能顺利解决。

所以,良好的法律交流是法律翻译的基础,二者共同进行才能确保法律翻译过程的合理性。

在法律交流过程中有几个原则需要确立:

1.语言从法原则

语言和法律本身就是相互制约的,语言是法律载体,法律则是法律语言的实质。在不同法律体系之间,假设概念无法直接进行转化的话,语言制约作用也就会越发的显著;但是为了能够更好地展示出「源法」这一精神,则不能过分注重语言制约功能,比如:在定义、用词、解释、修辞等方面进行多层面考虑。

2.求同存异原则

不同国家法律体制、法律概念、法律术语中也会存在差异性,以及不对等问题。所以在法律交流转换过程中,要遵守求同存异原则,尽可能的使用目的法律体制之中已经存在的概念或者是术语,这样才能让使用人员理解。

3.比照不足原则

在不同的法律体制、体系之间的法律观念差异也是客观存在的事实。在进行法律交流的时候,就可以按照比照不足这一原则来更好地理解对方法律体系,比如说,使用目的法本身就已经存在的相似观念来进行比照,再结合辅助性的解释与注解也就能够起到有效法律交流的效果。

好的译员是能够结合实际情况来进行一系列的原则使用,这是对外翻译“度”的把握的最好体现!

关于法律翻译的适用原则,目前有:准确原则(Principle of Accuracy and Precision)、一致原则(Principle of Consistency and Identity)以及专业和标准化原则(Principle- of Professionalism and Standardization)等。

其中准确原则是法律翻译最为重要的原则,也就是法律译文应当忠实、准确地传达翻译原文的意思。

除了这些共通的原则以外,法律翻译还有一些专有的原则,例如翻译中立原则、原文释义优先原则以及历史与现实相统一的原则,以适应法律翻译的特殊要求。

值得一提的是,「翻译中立原则」应当是法律适用环节进行法律翻译工作的重要原则。

在法律翻译的过程中,译员不应当因为其主观判断和所选择翻译语言工具的价值倾向而影响法律适用的结果。

词汇有褒义和贬义,翻译人员在选择翻译词汇时应尽量选择中性的词汇。对于原文模糊和存在歧义之处,译员应当严格适用法律翻译中的法学方法进行理解并予以翻译,避免主观臆断。

我们知道,原被告双方存在针锋相对的主张,任何一个词汇翻译的歧义、模糊都会对当事一方造成有利或不利影响。

以图中法院公示截图为例,不是所有翻译都可以被原被告双方接受认可,能够做到在准确专业的翻译之上并保持翻译中立,非常重要!

希腊语,不仅是希腊的官方语言,在阿尔巴尼亚、塞浦路斯等地也被频繁使用。如果您需要在希腊购买房屋,不论是用于投资还是移民,签署的购房合同或房屋过户文件只能是希腊语的,这时希腊语翻译就显得尤为重要。

成都翰译翻译作为一家资深且正规的翻译公司,在职的希腊语翻译人员都是经过严格筛选、资质齐全的专业人士。

他们精通希腊语的翻译,有的译员在移民留学行业有深厚背景与相关经验,有的译员则在国际贸易相关的机械制造、电子电器、石油化工、医学医药、国际工程等领域,拥有深厚的学术背景和实践经验。

我们坚持翻译人员与翻译资料专业对口的原则,确保每一份专业资料的翻译,都由具有对应专业背景的翻译人员精心打造,以提供最优质的服务。

我们深知购房合同对于买卖双方的重要性,因此在翻译过程中始终保持着严谨、细致的态度:

首先,成都翰译翻译拥有专门的希腊语术语库,并不断整理和归类术语词汇,以提高翻译的质量和准确性。并且对于翻译质量有着严格的管理标准,实行一译、二改、三校四审的流程确保每个项目都能达到客户的要求。

其次,保密工作也是我们非常重视的一环,我们会与您签订保密协议,以保障您的资料安全,让您用的安心。

最后,我们都知道在将希腊语翻译成英文或中文的法律合同中,不仅要精准选择词汇,还要保证翻译件与原文件条款、格式的统一。例如在翻译购房合同时,需要考虑到词汇选择、语法结构和文化差异等方面,以确保翻译的准确性和流畅性。

成都翰译翻译可以提供希腊语译中/译英/其他语种互译等服务项目,涵盖合同协议翻译、法律材料翻译、证件翻译盖章等具体服务。

当您在工作和生活中需要希腊语翻译时,选择正规专业的翻译公司,既省时又省心。由于翻译价格受翻译难度、质量等级、返稿时间等因素影响,您可以扫描下方翰译翻译客服二维码,获取专属您的报价。

产品说明书,也可称为产品使用手册。这种题材的文本主要功能是对某项产品进行相对详细的表述,使人深入了解某产品的功能。

产品说明书,也可称为产品使用手册。

按对象、行业的不同分类,可分为工业产品说明书、农产品说明书、金融产品说明书、科技产品说明书等。

按语种分类,可分为中文产品说明书、外文产品说明书、中外文对照产品说明书等。

以本次翻译的说明书中一条为例:

原文:防喷器处于关闭状态时,允许上、下活动钻具,但不允许旋转钻具。

译文:When the blowout preventer is closed, moving drill tools up and down is permitted, but rotating them is not allowed.

在说明书翻译中有哪些注意事项?

1.图表、标记的对应

多数产品说明书中会有一些图表、标记符号。

部分仪表、电子产品、显示器等产品还采用特定的标记符号,方便读者查询,更快的掌握操作步骤。翻译过程中,译者一定要仔细检查译文与图表、标记是否完全对应。

2.排除低错

译员应注意大小写、数量、计量单位、符号的统一,还要保证前后术语和文风统一。一定要反复检查多次说明书译文,避免低级错误,如拼写错误、数字错误等。

一份产品说明书的翻译不仅仅是满足消费者的需求,也是一个品牌输出自己企业文化的重要媒介,也是扩宽销量的有力渠道。

为了确保翻译件的准确性,选择一家专业的翻译认证服务机构至关重要。请务必注意其资质、经验和服务质量。