方签的翻译工作,虽然多数情况下都是机打内容,但少数时候还是有医生手写的内容,我想大家多少都经历过医生天书一般的处方笺吧?
这种字体还有一个名字:医生字体,通叫“医生体”,英语:The doctor,是指医生开处方所用的字体,由于大部分难以辨认,被大家调侃为医生体。
其实,医生字体的辨认主要依赖于专业培训和长期实践。医生在书写病历、处方时,通常会使用简写和专业术语,这使得普通患者难以理解。然而,药剂师和其他医疗人员由于长期与医生合作,已经习惯了这种书写方式,因此能够轻松辨认,
医生字迹难以辨认的原因主要包括:
1.工作量大:医生每天需要诊断大量病人,为了高效工作,书写速度较快,导致字迹潦草。
2.专业术语和简写:医疗文书中包含大量专业术语和简写,普通患者难以理解。
3.书写环境:医生通常在忙碌且嘈杂的环境中工作,这也会影响字迹的清晰度。
那么当我们碰到这样的医疗记录需要翻译时要如何处理呢?
首先,手写记录翻译的主要难点在于字迹辨认。如果记录不清晰,我们会与医生核实内容,避免错误理解。由于医疗翻译关乎重大责任,我们都会格外谨慎和细致;
其次,我们做医学翻译基本都是具有相关背景的,很多同学还是学医后转型到医学翻译的,所以我们对于很多医学常见缩略语都是很熟悉的,比如:
im,肌肉注射
iv,静脉注射
ivgtt,静脉滴注
qn,睡前
Rp,取药
sig,用法
prn, 必要时
qd:每日一次
bid:每日两次
tid:
每日三次
……
并且,我们专门的医学译员都与医疗专家有合作,必要时会与其合作确保翻译的准确性与可靠性。