尽管我们在医疗口译方式、培训体系等方面日渐成熟,但在医疗口译过程中依然存在一些问题,例如医生和患者没有意识到文化的差异,当按本国方式处理文化差异问题时,容易引起一些跨文化冲突。

我们遇到过的主要包括:与药物使用、妊娠和分娩、性别及Z教问题等有关的冲突。

举个例子:在妊娠与分娩时,关于分娩的方式和疼痛如何处理的问题,不同国籍的患者有不同的要求。

如果医院倡导自然分娩为主,但外国患者有时会要求剖腹产或者无痛分娩。这种时候就需要译员向院方说明,寻求院方对患者的理解。

并且根据文化的不同,对于产后护理也会有不同的见解:有些国家建议产妇分娩后一段时间不能自由行动,但有的医院则希望按照医院的安排进行活动……

更甚者还会对是否还脐带等问题产生冲突……面对这类冲突,专业的医疗译员需要对治疗内容和时间规划详细向患者解释,寻求患者的谅解,但如果其中一方难以信服,在这种情况下只能选择回国或转院。

在我国申请工伤认定,最基本需要的材料就是一份工伤认定报告,而要获得这个报告则需要准备下列材料:
(1)工伤认定申请表;
(2) 与用人单位存在劳动关系(包括事实劳动关系)的证明材料;
(3)医疗诊断证明或者职业病诊断证明书(或者职业病诊断鉴定书)工伤认定申请表应当包括事故发生的时间、地点、原因以及职工伤害程度等基本情况。

在这里工伤的诊断报告就显得尤为重要,到底是否构成赔偿,就要看你的工伤报告的诊断如何。

在这里给大家两个小tips:第一一定要去正规大医院做工伤鉴定,第二不要用自己的社保垫付。

这次翻译的是一份俄语的工伤鉴定诊断,我们可以提供英语、法语、俄语、意大利语、日语、韩语、越南语、缅甸语等各大语种的翻译,有需要宝子可以留言哦。

波兰语(波兰语:Polski;英语:Polish language)是波兰的官方语言,属于印欧语系斯拉夫语族西斯拉夫语支。

不少人认为波兰语是一种相当难学的语言,例如波兰语在文法上有5种复杂的性别结构:中性(rodzajunijakiego)阴性(rodzajużeńskiego)三种阳性(rodzajumęskiego)(动态:人、动物,非动态:非动物);还有7种格变化(deklinacja)主格(mianownik)属格;所有格;生格(dopełniacz)与格;间接格(celownik)宾格;对格;目地格(biernik)工具格;造格(narzędnik)前置格;位置格(miejscownik)呼格(wołacz)。

并且还有两种数字(单数、复数)的表示法……

同时,法律文件本身具有的严谨性、专业性也需要有相关译员具有相关背景才能翻译,作为专业翻译机构,翰译翻译拥有专业小语种译员,其中就包括波兰语译员,我们长期为企业和个人提供多个小语种的翻译服务,包括但不限于波兰语、缅甸语、越南语、捷克语、蒙古语等等。

如果我们的亲人朋友在国外去世,不论是病逝、意外身亡或是自然死亡,当地的相关机构都会出具一份「死亡证明」。

如果亲属在国内有身后事需要打理,不论是遗产分配、房产过户、或者是注销户口等,都需要将死亡证明进行认证并进行翻译。

我国和海外许多国家都互认海牙公约,办理简单;特别需要注意的是在将文件进行翻译时,一定不要自己DIY,要寻找有资质的正规翻译机构,交付的翻译件上需要有译员签字盖章,并附上营业执照副本。只有这样才会被国内各大机构认可。

我们长期提供多个国家地区的死亡证明翻译,覆盖语言包括但不限于英语、法语、日语、韩语、德语、意大利语、荷兰语、越南语等,有需要的包子留言吧~

营业执照是企业的经营许可证明,翻译和公证营业执照可以让目标国机构核实申请人/企业的商业信息,降低沟通障碍,并符在目标国办理相关事宜的要求和程序。

那么翻译营业执照时需要注意些什么?
1.准确性:确保翻译准确无误,包括注册号码、法定代表人姓名和公司名称等关键信息的准确翻译。
2.可读性:确保翻译的文本易于阅读和理解,保持与原文一致的语句结构和格式。

本次为某企业进行了中译乌兹别克语的营业执照翻译,乌兹别克语(拉丁字母O'zbek tili , 西里尔字母:Ўзбек тили‎),属于突厥语系葛逻禄语支,是乌兹别克斯坦的官方语言。乌兹别克语有约3千万使用者;此外,在土耳其以及中国新疆的乌鲁木齐市、伊宁市、喀什市、莎车县、叶城县、木垒县乌孜别克族乡、奇台县、吉木萨尔县、克拉玛依市等地也有人使用。

翰译翻译拥有十四年翻译经验,每年翻译法律文件近千件,包括但不限于公司章程、合同协议、诉讼文件等;覆盖英语、俄语、法语、德语、西班牙语、越南语、泰语、乌兹别克语等超80种语言的笔译、口译服务。

在俄语医学术语的翻译中,根据构词方式,术语可区分为基本术语和派生术语。基本术语不可再分解,而派生术语是在基本术语的基础上构成的。

基本术语的派生性可以理解 “能产性”,简单的说就是基于某个词汇可以衍生出更多相关词汇,即:这个词汇的产能如何。

在医学俄语词汇中,由基本术语构成的派生术语数量众多,这些基本术语大多以两种方式派生新词。一种是完整保留基本术语词形,直接与前缀、后缀等其他词素组合成新词。

例如,由基本术语витамин(维生素)派生的术语有авитаминоз维生素缺乏症。

另一种派生新词的方式是部分保留基本术语词形,再与前缀、后缀等其他词素组合成新词。作为词根的基本术语依然处于构词关系中的核心位置。例如,карцинома癌,癌瘤,由这一基本术语派生的词汇有карциноид类癌瘤(оид类)等。

成都翰译翻译公司拥有专业的翻译团队,精通包括俄语、英语、日语、德语、法语等在内的数十种语言。能够精准翻译各类医学文件,像医学教材、临床研究报告、医学论文、门诊病历、诊断报告、手术记录等。

无论您是医疗机构、医学科研人员还是患者个人,我们都能为您提供高质量、高效率的翻译服务,助力医学领域的交流与发展 。

诉讼离婚适用于双方对财产分割、子女抚养、债务承担等问题不能达成一致时,那么就需要准备相应材料。

尤其是涉外离婚诉讼,如果一方在国外,那么在向其送达传票等文件时,就需要将中文翻译成目标国语。

如果被离婚诉讼的一方是外籍人士时,提起诉讼的这一方提交的文件也是需要翻译成俄语的。

翻译机构要选择具有正规资质的机构,翻译件需加盖公章。翰译翻译专注于各类法律文件翻译,包括但不限于:证人证言翻译、委托书翻译、遗嘱翻译、公司章程翻译、应诉通知书翻译、举证通知书翻译、传票翻译、诉讼状翻译、证据目录翻译、裁定书翻译、判决书翻译、告知书翻译、告知单翻译、声明书翻译、证明书翻译、送达函翻译、告知函翻译、合同协议翻译等各类相关资料文件的翻译。

在翻译领域蓬勃发展的当下,成都翰译翻译凭借其独特的优势,在众多翻译机构中脱颖而出。我们是一家极具特色的翻译机构,拥有一支具备专业医学背景的译员团队,这一强大的优势让我们在医学翻译领域如鱼得水。

医学翻译绝非普通的语言转换,它需要译者对医学专业知识有深入的理解和掌握。成都翰译翻译深刻认识到这一点,精心组建了专业医学译员团队。这些译员不仅精通多国语言,更重要的是,他们有着深厚的医学背景,有的曾在医疗机构工作,有的接受过系统的医学教育。他们能够精准把握医学术语的内涵,确保翻译的准确性和专业性。

我们的服务范围广泛,涵盖了各种医学资料的翻译,包括但不限于门诊病历、出院证明、处方笺等。每一份医学资料都关乎患者的健康和治疗,我们始终以严谨的态度对待每一次翻译任务。就拿日常的处方笺翻译来说,看似简单,实则蕴含着大学问。今天,我们就以刚刚完成的一份处方笺翻译为例,来看看一些常见病症在专业翻译中的表达。

口腔黏膜溃疡,在医学专业翻译中表述为 “Oral mucosal ulceration”。口腔黏膜溃疡是一种常见的口腔疾病,多发于唇内侧、舌头、舌腹等部位。在翻译时,必须准确使用专业术语,以保证信息的准确传达,避免因翻译错误导致患者或医护人员对病情的误解。

扁桃体炎,翻译为 “tonsillitis”。这是一种常见的上呼吸道疾病,主要症状为咽痛、发热等。在医学翻译中,像这样的专业词汇都有着固定的英文表达,我们的译员凭借专业知识和丰富经验,能够准确运用。

泌尿道感染,其英文翻译是 “urinary tract infection”。泌尿道感染在临床上较为常见,可分为上尿路感染和下尿路感染。在翻译涉及泌尿道感染的医学资料时,译员不仅要准确翻译病症名称,还要对相关的医学知识有清晰的了解,确保整个翻译内容的专业性和逻辑性。

支气管炎,英文为 “bronchitis”。这是一种常见的呼吸道疾病,通常表现为咳嗽、咳痰等症状。在翻译过程中,对于这些常见病症的翻译,我们始终遵循国际医学术语标准,力求做到精准无误。

成都翰译翻译致力于为客户提供高质量的医学翻译服务,无论是常见病症的翻译,还是复杂的医学研究报告、手术记录等资料的翻译,我们都有信心凭借专业的团队和严谨的态度,为您提供最优质的翻译成果,助力医学领域的交流与合作。

专业医学翻译,助力跨国医疗交流

在全球化日益加深的今天,跨国医疗交流愈发频繁。对于需要出国就医的患者而言,准确的医学资料翻译至关重要。今天,就为大家分享几段我们在翻译出院证明时的专业术语以及段落,让您深入了解我们专业的医学翻译服务。

先来看科室名称的翻译,“风湿免疫科医疗单元”,我们精准翻译为 “Dept: Rheumatology and Immunology Unit”。风湿免疫科涉及众多复杂的病症和专业知识,准确翻译科室名称是确保医疗信息传达无误的基础。我们的译员凭借深厚的医学背景和语言功底,能够精准把握专业术语的内涵,将其转化为地道的英文表达。

再看关于患者出院情况的描述,“患者现一般情况可,予以办理出院”,对应翻译为 “The patient's general condition is stable. Discharge procedures have been completed.” 这看似简单的表述,却蕴含着重要的医学信息。翻译时不仅要准确传达字面意思,更要理解背后的医学含义,确保国外医疗机构能够清晰了解患者出院时的身体状况。

还有一般注意事项的翻译,“一般注意事项:注意休息,避免受凉劳累,避免紫外线照射”,我们翻译为 “General Precautions: Rest adequately, Avoid cold and fatigue, Avoid UV exposure” 。这些注意事项关系到患者出院后的康复和健康,准确的翻译能帮助患者在国外也能遵循正确的康复指导。

只有具有正规医学背景的译员,才能更好地翻译这类专业术语。他们熟悉医学领域的专业知识,了解各种病症的临床表现、治疗方法以及康复要点,能够准确理解医学资料中的专业术语和复杂表述,并将其转化为目标语言。这对于患者出国就医等事宜有着极其重要的帮助。比如,患者在国外就诊时,医生可以通过准确翻译的出院证明,快速了解患者之前的治疗情况和身体状况,从而制定更合适的治疗方案。

在选择医学翻译服务时,大家一定要擦亮眼睛。我们的翻译团队凭借专业的医学知识、丰富的翻译经验以及对医疗行业的深刻理解,为您提供高质量、准确无误的医学翻译服务。无论是出院证明、病历还是其他医学资料,我们都能确保翻译的专业性和准确性,为您的跨国医疗之旅保驾护航。

研究报告使用的语言具有极强的专业性及严谨,哪怕只是一个小词的翻译都不简单,如果只是单纯翻译某个单词或短语时,我们能轻而易举地找到与英文相对应的中文词汇,但是,如果这些短语置于一篇专业性文章之中,必要时我们就要查询专业词典,以保证术语的准确性。

以下是我们在翻译中国银行设计相关的材料时整理的术语表,今天分享A开头的部分:

Accounting and Management 会计与管理

Agency Theory 代理理论

Annual Report 年度报告

Audit Cost 审计成本

Audit Fees 审计费用

Audit Pricing 审计定价

Audit Risk 审计风险

那么,你知道Assets LN 是什么意思吗?

翰译翻译拥有十四年翻译经验,每年翻译法律文件近千件,包括但不限于公司章程、合同协议、诉讼文件等;覆盖英语、俄语、法语、德语、西班牙语、越南语、泰语等超80种语言的笔译、口译服务。