毕业证学位证翻译包括:中文翻译成外文,外文翻译成中文。

当中文毕业证学位证需要翻译成外文时:
适用情景:本人选择出国留学深造,国外院校采用申请制,即需要提供相关的翻译件,包括最高学历学位证、成绩单、财产证明、必要附加材料等的翻译件。

其实不管是中翻外还是外翻中,成绩单等学历资料的翻译要求是:真实、精确、严肃正式、内容格式一致如果选择专业翻译公司进行翻译。

正规翻译公司则满足以下要求:

  1. 翻译公司的营业执照经营范围里包含翻译服务,拥有双语翻译专用章,印章有经公安部门批准的翻译资质编码,公司名称中有“翻译”字样。
    2.翻译件完成后,要在翻译件上加盖公司翻译专用章、译者手写签字确认。
    3.翻译件在内容上、格式上要与原文保持一致。
    4.重要信息务必要用词精准。包括:学位学历层次、授予机构、授予时间、专业、学习形式、学位、成绩、机构印章、相关负责人签章、出具日期等等。

最后关于翻译认证的具体形式一定要弄清楚:
一般情况下的翻译认证指的是certified translation,只需要翻译机构正规操作即可,不需要回原学校盖章;要求回原学校盖章的话是official translation;如果需要公证处公证的话是notarized translation,除了翻译机构进行翻译认证,还需要到公证处进行公证并获得公证书。

以上就是毕业证学位证翻译的基本规范,您如果有翻译上的问题或需求,找我们就对了!

不少宝子在国外留学深造后准备回国发展,而回国就需要将你在国外获得的成绩单翻译成中文并加盖章认证。这是为了满足入职、考试或其他相关事务的需要。

我们要知道,无论是将中文翻译成外语还是英文翻译成英语,翻译的准确性和严谨性至关重要。对于成绩单翻译认证形式,需弄清楚不同类型的翻译认证形式:
一般情况下“certified translation”无需学校盖章;
如果要求学校盖章,则为 official translation
而需要公证处认证则为“notarized translation”需要到公证处办理并取得公证书。

是否能DIY国外大学成绩单?
No!NO!NO!!!
大写的打咩!

个人翻译的成绩单等留学文件在国内相关机构使用时是不被认可的哦,所以我们需要找到正规有资质的翻译公司进行翻译,教大家几招分辨小技巧:

1.翻译公司的营业执照经营范围里包含翻译服务
2.翻译机构印章有经公/安部门批准的翻译资质编码,且公司名称中有“翻译”字样

在这里提醒大家:在处理留学回国相关文件时,确保选择合适的机构进行准确、规范的翻译认证非常重要哦!

大家在出国就医、国际保险理赔、境外体 检、医学研究、学术交流、法律诉讼、移民留学等都需要进行医学病历的翻译。今天分享的是一份华西医院心理卫生中心的门诊病历,一些心理卫生诊断中的常见症状与用药翻译如下:

诊断Diagnosis

焦虑性抑郁症伴精神症状
Anxiety depression with psychotic symptoms
头痛心动过速
Headache with tachycardia

处理意见Treatment Plan

盐酸文拉法辛缓释片Venlafaxine hydrochloride extended-release tablets

阿戈美拉汀片Agomelatine tablets

富马酸喹硫平片Fumarate quetiapine tablets

盐酸普萘洛尔片Propranolol hydrochloride tablets

大家有什么关于医学翻译的相关问题都欢迎留言

今天翻译了这份华西医学实验医学科临床免疫室的检测报告,这其中的糖类抗原,看似复杂的医学名词,其实是我们身体健康状况的一项重要指标。

简单来说,它是一类肿瘤标志物,属于糖蛋白类物质。它们广泛存在于人体细胞的膜上,具有免疫原性,当机体细胞异常或发生病变时,其表达也会发生改变。

今天这份报告中出现了四个项目,分别是:

癌胚抗原(CEA)

糖类抗原19-9(CA19-9)

糖类抗原125(CA-125)

糖类抗原72-4(CA72-4)

那么这些专用名词是如何翻译的呢?

Carcinoembryonic Antigen (CEA)
Carbohydrate Antigen 19-9 (CA19-9)
Carbohydrate Antigen 125 (CA-125)
Carbohydrate Antigen 72-4 (CA72-4)

“方法学”下的“电化学发光”则被翻译为:Electrochemiluminescence

当然,需要强调的是,糖类抗原并不是诊断肿瘤的唯一依据。糖类抗原是我们身体健康的“晴雨表”,只有了解它、关注它,才能更好地守护我们的健康哦!

在翻译这份精神科门诊报告中,值得注意的有三个心理量表的缩写:HAMD、HAMA、SCL-90。

HAMD(Hamilton Depression Scale)汉密尔顿抑郁量表是临床评定抑郁状态状态时常用的量表,量表采用交谈与观察的方式,总分越高,抑郁症状越严重,总分低于8分是正常状态,如果高于35则是严重抑郁;

HAMA(Hamilton Anxiety Scale)汉密尔顿焦虑量表是临床上评定焦虑症状时常用的量表,评分范围在0-56分之间,同样时分数越高,焦虑程度越严重;

SCL-90(Symptom Checklist 90)90项症状清单,顾名思义有90个项目,包含从感觉、情感、思维、意识、行为至生活习惯、人际关系、饮食睡眠等,均有涉及。在精神科和心理咨询门诊中,作为了解就诊者或咨询者心理卫生问题的一种评定工具。按全国常模,总分超过160分,或阳性数目超过43项,或任一因子分超过2分,可考虑筛查阳性,需进一步检查。

在翻译件中,并不需要译员对以上量表的缩写进行翻译,我们只需要严格还原原件格式和内容。

注意,诊断报告中还有一段「体格检查」,原文是:生命体征平稳,意识清晰,面色红润,步态平稳,未见明显外伤,心肺腹均未查及明显异常。翻译为:Vital signs stable, conscious, rosy complexion, steady gait, no apparent external injuries, no significant abnormalities found in the heart, lungs, or abdomen.

做了这么久的医学翻译,亲子鉴定报告不是第一次遇到了,做为译员必须要保持工作中的专业素养:准确性和保密性!亲子鉴定结果对于一个家庭至关重要,因此翻译文件时要确保术语的翻译准确以及对内容的保密;

同样,对于目标语国家的文化差异也不可忽视,要确保翻译件符合目标语国家的文化规范。那么大家一定好奇亲子鉴定是不是像电视剧中演的那样,是因为父亲对孩子的身世有所怀疑才会做呢?

其实不是,亲子鉴定除了可以确认血缘关系以外,还有一个大家鲜少知道的作用:治疗需求!在医疗治疗过程中,有些疾病可能会涉及到遗传因素。亲子鉴定可以帮助确定亲子关系,进而确定遗传的可能性。

如果医生了解到患者与亲生父母之间存在遗传疾病的关系,他们可以更好地为患者提供个性化的治疗和护理。此外,对于需要骨髓移植、器官捐赠等救命手术而无法找到合适的捐赠者的患者来说,亲子鉴定可以帮助确定亲子关系,进而找到适当的捐赠者。同样,在医学研究中,亲子鉴定可以帮助确定研究对象之间的亲子关系,确保研究结果的准确性。

例如,对于双胞胎研究,通过亲子鉴定可以确定双胞胎之间的亲子关系,进而探索遗传因素对他们的影响。此外,亲子鉴定还可以帮助确定家族性疾病的遗传模式,为疾病的预防和治疗提供科学依据。所以大家知道了吗,亲子鉴定在法律纠纷、治疗需求以及医学研究等情况下起到了至关重要的作用,重要的文件最后在翻译这个步骤可一定要谨慎选择,有正规资质且备案的翻译公司才是最优选择哦。

赴国外就医看病,需要提前预约医院和准备好病例、诊断证明等文件和翻译件,可以提前做好以下准备:

1.详细的病历资料整理
门诊及住院病历:包括检查报告、病理报告、手术记录、出院小结、目前的治疗方案等等


2.病历资料的翻译
上述提到的病历材料,涉及到病人病情方面的材料报告,都需要准备原件+翻译件,这是国外医院决定治不治疗,怎么治疗,什么时候治疗的关键哦!


那怎么翻译好一份病历材料呢?
选择一份正规专业的翻译公司,加盖翻译章(官方认可)
医学术语保持准确无误、遵循病历的格式和结构
盖章后的翻译件国内外均可用,出国留学,办理签证护照,入职均适用


3.医院预约
根据医院的提供的材料信息,然后邮件提交过去,等待医院答复
时间:回复的快慢和预约函的获取,可能需要1-2周的时间
做好以上准备就可以赴国外就医了,一定不能忽视翻译文件的重要性

无论是申请签证、贷款,还是处理各种法律事务,翻译房产证都是常常遇到的一个程序。

然而,仅仅翻译是不够的,翻译件还需要经过认证翻译(Certified Translation),以保障其在国际上的合法性和认可度。认证翻译是一种国际通用的翻译方法,通常是被目标国家的审核体系所认可的。

如何将房产证翻译成英文?

步骤一:选择专业的翻译公司
房产证翻译是一项专业性很强的工作,建议选择有资质和经验的翻译公司。专业的翻译公司通常拥有熟悉法律术语和文件格式的翻译团队,能够确保翻译的准确性和法律效力。

步骤二:提交房产证原件
在进行翻译之前,客户需要将房产证的彩色扫描件提交给翻译公司,确保提交的文件清晰、完整。

步骤三:进行专业翻译
翻译公司会安排具有相关经验和语言背景的译者进行翻译,使用准确的术语、保障翻译件的信息完整度与准确度,并在完成翻译后交由排版师进行排版,提高翻译件的美观度与阅读便捷度。

步骤四:校对和审核
翻译完成后,会经过多次校对和审核,以保障高水平的翻译质量。

骤五:出具认证翻译证明
认证翻译是确保翻译件合法性和权威性的重要步骤。翻译公司出具的认证翻译证明通常包含译者的签字、翻译公司的印章以及翻译日期。这个证明可以保障翻译件在目标国家的审核体系中被认可。认证翻译证明的出具过程通常包括:

签字和盖章:翻译件由翻译公司或认证译者签字和盖章,确认翻译的准确性和完整性。

附上声明:认证翻译件通常附有一份声明,说明翻译件与原件内容一致,并注明翻译公司的资质和相关信息。

想要找到可靠的翻译公司,首先一点要了解自己所需要翻译的文件类型。

翻译文件的种类繁多,包括商业文件、法律文件、技术文件、医学文件和个人文件等,不同类型的文件对翻译的要求各不相同。

只有当我们知道手中需要翻译的文件是什么类型时,才能明确翻译需求,这也是找到合适翻译公司的关键步骤。

例如,商业文件需要翻译人员具备商业知识和专业术语的掌握能力,而法律文件则要求翻译人员熟悉法律术语和法律体系。因此,客户应根据自己的具体需求,寻找擅长翻译相应类型文件的翻译公司,确保翻译质量和准确性。了解自己所需翻译文件的类型,有助于在众多翻译公司中做出更为精准的选择。

成都翰译翻译公司有持证译员全职在岗,他们拥有不同的行业背景与资深翻译经验,十四年来我们为全球多家律师事务所提供各类合同协议、备忘录、起诉书等文件的翻译,为全球多家企业提供财务报表、公司章程、公司宣传画册的翻译等等,您需要的翻译类型,我们都能提供。

在您找到合适的翻译公司后,可以进一步评估其可靠性至关重要。例如翻译公司的专业团队和资源、质量控制体系、交付时间和服务承诺、以及客户服务和沟通。

一个可靠的翻译公司拥有一支专业的翻译团队,线下实体办公。此外,翻译公司应能按时交付高质量的翻译文件,并提供良好的客户服务和沟通,及时解决客户的问题和需求。希望您找到适合自己的翻译公司。

企业章程翻译,一方面是将国内(以大陆法系为基础)的公司章程(原文为汉语)翻译为外文,另一方面是将境外公司(以英美法系为基础)的外文公司章程翻译成汉语。

公司章程翻译需要注意什么?

公司章程翻译的首要目标在于准确反映原文中的商业逻辑,语言上要求简洁、清晰;此外,公司章程中不可避免地涉及财务、金融方面的专业术语以及与产品、服务相关的技术术语,需要能准确翻译出专业词汇和内容。因此翻译公司章程无疑需要经验丰富、专业水平高的译者才能符合标准。

成都翰译翻译公司经常接到公司章程翻译的翻译项目,对章程文件翻译有着丰富的经验。我们具有优秀的翻译团队,并通过明确的、细化的专业领域分工,可根据客户需求建立由擅长该领域的翻译和审校人员组成的项目组;同时我们基于大量的各类型各领域的翻译经验所累积的丰富专业术语,构建了涵盖多个领域公司章程的大容量词库,对公司章程翻译的专业术语有很好的把握,可确保翻译的准确性、统一性。