本次翻译文本中包含大量财务方面的术语,除有固定译法的单词外,还有包含普通词汇专业化的词组,这些词组尚没有固定译法,因此在翻译中,除了要厘清其中每一个术语的概念,还要结合上下文明确整个词组的逻辑关系,才不会出现误译。

此外,翻译活动应实现译文的交际目的,基于此,翻译时除了要查明缩略语的全称及含义,还应根据术语在目标群体中的接受度适当采用增译或意译,将源语中隐含的意义体现出来,便于员工理解。

例: To be able to effectively measure and control the identified risks, we evaluate them on the basis of the parameters “incidence rate” and the “effect on EBT” in the case of occurrence.

译文:为了能够有效衡量并控制已识别的风险,我们根据“发生率”和“EBT(对税前利润的影响大小)”这两个参数对风险进行评估。

翰译翻译拥有十四年翻译经验,每年翻译法律文件近千件,包括但不限于公司章程、合同协议、诉讼文件等;覆盖英语、俄语、法语、德语、西班牙语、越南语、泰语等超80种语言的笔译、口译服务。

赴国外就医看病,需要提前预约医院和准备好病例、诊断证明等文件和翻译件,大家需要提前做好以下准备:
1.详细的病历资料整理
门诊及住院病历:包括检查报告、病理报告、手术记录、出院小结、目前的治疗方案等等
2.病历资料的翻译
上述提到的病历材料,涉及到病人病情方面的材料报告,都需要准备原件+翻译件,这是国外医院决定治不治疗,怎么治疗,什么时候治疗的关键哦!

每个国家的海关对于带药都有明确的规定,带有某些成分的药品不能带入境,携带了违规药不仅可能面临巨额罚款,严重者还有可能被遣返!

在这里简单说一下,可以带的药是日常使用的OTC类,无需处方或处方翻译件,直接塞进行李即可。

而如果要携带处方药物(不含otc标志)、中药或注射液的话则要注意:这类处方药可置于托运行李中,就算没有处方,病历也可作为备选,但是要包含药品信息,然后要将处方原件、病例和翻译件携带在随身包内以便海关检查!

这里要注意!处方原件与翻译件的正规有效性就十分必要,原件中必须要包含:就诊者基本资料、药品名称、用量、医师签署或医院盖章;翻译件需要确保与原件格式一致,且还要需加盖规范的翻译公司盖章和译员签字。

最后提醒大家,不同国家对翻译资质的要求不同,比如澳洲要求naati翻译认证,但不管哪个国家,都认可的是在中国大陆注册的正规翻译公司哦!大家寻找翻译时一定要注意公司名称中是否包含“翻译”字样,公司经营范围中是否包含“翻译服务”,以及翻译件是否会加盖翻译专用章以及译员的签字和申明哦!

柬埔寨的使用的是高棉语是高棉族的语言;也就是柬埔寨语。

在柬埔寨,约有1300万人以高棉语为母语,约100万人以高棉语为第二语言;在泰国、老挝和越南也有约200万的使用者,以当地高棉人为主。


我们都知道,柬埔寨国家税务总局对税务注册程序要求非常严格,若任何呈交文件被视为不合适或不完整,将会导致税务注册须耗费长时间才能获得国税局批准。


专利税和增值税都属于税种之一,如果在柬埔寨境内成立的公司,如果需要在我国境内注册分公司,或者在柬埔寨成立的正规公司工作的人,需要在国内进行商业类活动都需要将柬埔寨公司的税务证明翻译成中文,才可以被各大机构认可。


成都翰译翻译是一家专业的翻译公司,长期为许多外资公司和个人提供翻译服务,包括高棉语译中、高棉语译英等多语种互译。

1.执业会计师(Certified Public Accountant, CPA)
根据《Investopedia金融术语》的解释,“CPA”的释义为“Certified Public Accountant (CPA)”,而《CFA 特许金融分析师词汇》将其译为“执业会计师”。对于经济领域的专业人士而言,CPA 再熟悉不过。

2.平均资产回报率(Return on average assets, ROAA)

3.银监会(China Banking Regulatory Commission, CBRC)

4.统计产品与服务解决方案软件(Statistical Product and
Service Solutions, SPSS)

5.普通最小二乘法(Ordinary Least Squares, OLS)
OLS 是一种分析审计费用与选定自变量之间关系的方法。

缅甸语(Burmese)是缅甸社会主义联邦共和国的官方语言,缅语以仰光音为标准,属于婆罗米系的字母文字,呈现出独特的圆润书写风格。缅甸语主要分布于伊洛瓦底江流域和三角洲地区,而其影响也渗透至泰国、孟加拉、美国等地。

随着贸易往来的频繁,人口的流动也越来越频繁,在国内结婚的缅甸人在涉及离婚诉讼时,就需要用到缅语的法院传票、应诉通知等。

特别注意,这些法律文件是不认可个人翻译的,需要找一家正规备案的翻译机构才行,同时在法律文件中有许多专业术语,有深厚法律背景的译员才能很好的处理文件。

翰译翻译拥有十四年翻译经验,每年翻译法律文件近千件,包括但不限于法院诉讼文件、合同协议、诉讼文件等;覆盖缅语、英语、俄语、法语、德语、西班牙语、越南语、泰语等超80种语言的笔译、口译服务。

顾名思义,顺译法就是要求译员在翻译过程中尊重原句,不做句子结构的调整,将原句分成若干成分并逐个翻译,而后将句子成分按照汉语习惯衔接在一起,从而形成完整的句子。
但是大家知道,中西方存在思维方式差异,那么两种语言在行文的习惯上就有不同,如果所有的句子都要「顺译」,那可能成为:
例如: The large ownership of the largest shareholder would strengthen the con- trolling power of the management, and then they could have strong bargain power when they are negotiating with the ac- counting firms.

译文:最大股东的压倒性所有权能够增强管理权,并且他们拥有较强的议价能力在其与会计师事务所谈判的时候。
是不是感觉怪怪的?
英语注重形合,而汉语侧重意合,两种语言之间截然不同的外在表现形式就要求译员在进行英汉翻译时化繁为简、化长为短。遇到这种情况时,「分译法」是我们常用的翻译策略。
分译译文:最大股东持有压倒性所有权,这些所有权可以增强管理控制权,在与会计师事务所谈判时,具有了很强的谈判能力。
这样翻译,表述就自然且清晰啦~

来一趟说走就走的新西兰之行,必不可少的就是将我们的中国驾照翻译成新西兰官方认可的译本。怎样才能在新西兰合法驾车、租车呢?中国游客可以凭借我们的有效驾照原件+NZTA认证的英文译本即可哦!

NZTA(New Zealand Transport Agency)就是新西兰交通局,只需要准备好以下内容即可进行新西兰驾照翻译:

1.准备资料:中国驾照正页和副页正反面,共四页。

2.选择有资质的NZTA认证的翻译员,确保翻译件的有效性。

3.翻译件和原件内容保持一致。包括(驾照持有人的姓名、出生日期、性别、驾照号码,驾照类别、有效期等)翻译件格式应清晰、专业,通常为A4大小的文件,易于阅读和保存。

注意,翻译件连同驾照原件在新西兰合法驾驶的最长期限为12个月,到期后出境再入境又是12个月的有效期,不过还是要保证驾照也在有效期之中哦!

温馨提示:新西兰的交通规则实行左侧行驶,提早熟悉当地交通规则和标识可以更顺利的进行驾车。

当我们在韩国生活半年以后因一些原因需要离开韩国,前往其他国家,这时,一份无犯罪记录证明就是一份关键性的文件。这份文件用于证明申请人在韩国停留期间没有违法犯罪记录,无论是回国还是去其他国家都可能被要求出示。

办理韩国无犯罪记录证明的必带材料:

  1. 在有效期内的护照(如果签证在之前的护照上,那之前的护照也要带)
  2. 证件照
  3. 外国人登陆证信息
    办理地点:大韩民国驻所在市总领事馆

无犯罪记录证明是韩国警察局开具的文件,其他国家无法鉴别文书的真伪,还需要进行海牙认证来把无犯罪记录合法化,之后还要将文件翻译成目标国的官方语言。

在挑选翻译机构时要选择正规资质备案的机构,翻译件提供营业执照副本并加盖公章、译员声明及签字才会被各大机构认可。

医疗医药领域是需要融合先进技术的关键领域之一。

例如:可联网的传感器、电子健康记录(EHR) 存储、先进的数据分析算法、元启发式优化技术都在助力传统的医疗系统转向智能化。

今天分享一组我们在翻译相关材料时,梳理的部分专业缩略术语:

EHR Electronic Health Record 电子健康记录

ANN Artificial Neural Networks 人工神经网络

SGA System Global Area 全局区

IoMT Internet of Medical things 医疗物联网

PHI Protected health information 受保护的健康信息

TMIS Telecare Medical Information system 远程医疗信息系统

感谢大家的点赞收藏,还有哪些想要了解的类型的医学翻译都可以留言给我哦!

博士研究生证书的翻译常见的用途包括出国留学、移民、求职等。

如果你是想申请国外的博士项目或者博士后研究职位,那么就需要将博士毕业证翻译成目标国家的语言,并提交给目标学校或机构。
或者如果你想移民到国外,那么可能需要将博士毕业证翻译成移民局要求的语言,并提交相关材料。
即使你是想在国外找工作,那么一些雇主可能会要求你提供博士毕业证的翻译件,以证明你的学历和专业能力。

那么在翻译博士毕业证时,最需要注意什么呢?

1.准确性:学历证明的翻译件必须准确无误地反映原件的内容,包括学校名称、专业名称、学位名称、毕业时间等。
2.有资质的翻译机构提供的翻译服务,加盖翻译用章及译员签字和声明。

认证要求:英美等国家要求提交的翻译件需要加盖翻译章!澳洲使用需要加盖naati章,有些国家需要翻译公证,需要了解具体的要求并按照要求办理。