说明书的翻译,一定要注意找正规的翻译公司。因为说明书不同于其他文本,对于翻译的精准度和专业度要求更高。当然,翻译公司在翻译说明书的时候也一定要注意以下事项:

1、对于保健品的规格、用法用量、保质期等涉及到数字等部分一定要准确无误,再三检查好,以免在使用等时候会给消费者造成误导。

2、主要成分,适应人群以及成分比例等涉及到专业名词方面一定要像说明书原文一样,清晰的罗列出来,能够让人一目了然的了解其中存在的各项成分指标。

3、如果又特别重要的特殊字体,或者重要的提示部分,需要加大加粗这部分字体。

4、【本品针对以下人群效果显著】部分也要做好精准翻译,这是产品部分的亮点,产品说明书不同于广告,信息更为客观真实可靠,让购买人群能够更清晰的了解到这份保健品说明书的“疗效”

附件:

【中文名称】:鲨鱼氨糖软骨素

【英文名称】:

本产品软骨素全部是提取于鲨鱼来源,非市面牛、猪骨提取物,对海鲜过敏者不可服用

【主要成分】:

【作用】:保护关节软骨,帮助形成健康关节软骨、增加骨密度

【本品针对以下人群效果显著】

Ⅰ.长期伏案工作人群:常见肩周炎、颈椎病

Ⅱ.高强度劳动人群:腰椎间盘突出、颈椎病、滑膜炎膝关节退行性骨关节炎等

Ⅲ.运动人群:常见半月板损伤、滑膜炎、滑囊炎、腱鞘炎

Ⅳ.特殊职业人群:骨质增生、滑膜炎、腱鞘炎等

【适应人群】:中老年人群;运动员和经常运动人群;长时间从事重体力劳动人群;患有关节炎等关节问题人群;需要改善关节功能人群等

【规格】:90片/瓶

【用法用量】:身体关节疼痛时,每日3粒

身体关节疼痛感,每次2粒,随餐服用

【贮藏】:

密封,置阴凉干燥处(不超过25℃)

【注意事项】:

  1. 本品可长期服用,但不可代替药物,严重者建议及时就医;
  2. 未成年人、孕妇、过敏体质请在医生指导下服用;
  3. 请存放于儿童无法触及的地方;

【保质期】:36个月

成分比例:D-氨基葡萄糖盐酸盐41.67%、

硫酸软骨素钠8.33%、

维生素D3粉0.34%、

碳酸钙31.25%、

透明质酸钠0.09%、

聚维酮K30   2%、

羧甲基淀粉钠5%、

微晶纤维素9.65%、

硬脂酸镁1.67%。

规格:1.2g*90片/瓶

净含量108g

无论是个人还是企业,都可能会有翻译的需求,不仅涉及各种证件、学术论文,还包括商务合同以及一些其他的材料等等。不同类型的文件对翻译也有着不同的要求,成都市面上的翻译公司数不胜数,但质量参差不齐,面对市面上穷出不尽的翻译公司,我们要如何辨别是否正规呢?

 

1.名称正规

首先,正规专业的翻译公司的全称中必须有“翻译”字样,不能以“文化传播”、“信息技术公司”等进行翻译盖章;而在公司的英文名称中也须有“Translation”字样;并且在公司的营业范围中也必须含有“翻译”或“翻译服务”。给大家举个例子,比如我司的名称是「成都翰译翻译有限公司」,英文名称是:「HanYi Translation Co.,Ltd」,同时经营范围首项就是「翻译服务」哦!这是筛选靠谱翻译公司的基础门槛,不满足这一项的,快快避雷吧!

 

2.备案可查

无论是国外旅游、留学、落户、学术交流、工作、移民还是跨国婚姻,都需要办理一系列手续。备案合格的翻译公司不仅得到了大使馆、公安局、出入境管理处、车辆管理所等官方机构的认可,还积累了丰富的经验,可以为客户提供专业的指导和协助,确保办事顺利、高效。

 

3.中国翻译协会认可

作为专业的翻译公司,「成都翰译翻译有限公司」是中国翻译协会的会员,且有各项资格认证证书。

4.服务行业认可

一家翻译公司是否得到被服务过行业的认可,是最直接能够体现其服务水平的标志,「成都翰译翻译有限公司」不仅是国际世界语经贸联盟的理事单位,还是四川省出入境服务行业协会的会员单位。

5.看译员资质

专业的翻译公司都被配有自己的专职译员,且须持有人事部一、二、三级口、笔译资格证书。成都翰译翻译有限公司」60%以上的译员具有10年以上翻译工作经验,同时具有海外留学背景或国外现场工作经历,包括但不限于:法律、医疗、机械、金融、互联网科技等行业,都有着深厚的翻译经验积累。

6.翻译服务流程

译文的质量不仅取决于译员的能力,还与译后审校密切相关。一家翻译公司若能建立完备严格的质量控制程序和校对流程,才能为客户提供更加可靠的翻译质量保障。

我们的工作流程是:

1)需求分析

在与客户签订合同,确定立项后,我们会对翻译文件的资料进行分析和规划,确定具体可行的项目计划。以确保翻译进度按计划推进,保障翻译质量的准确性和一致性。

2)译前准备

专业译员会拟定统一的专业术语和特殊名词,建立相应的语料库和术语库,并做好译前的准备工作与翻译任务的分配。

3)翻译

专业译员会按照客户的要求和确定好的翻译方案,以及提供的相应语料库和术语库,开展翻译工作。在翻译过程中,译员竭尽专业所能,以及结合语言背景翻译内容,并在计划期限内完成工作。

4)校对

专业译员提交初稿后,校对人员将会对该文档的重点名词和专业词汇进行多次校对,并将修改意见反馈给翻译人员,同时对照原文检查漏译部分,及时让译员补译。

5)审核排版

校对完成后,审核人员对照原文,逐字逐句进行审核,查漏补缺,就译稿内容在"信、达、雅"方面进行完善;审核完成后,我们会根据原文格式要求,或客户提出的版式和印刷方面的要求,使用并借助辅助工具对译文进行排版。

6)交付开票

最终翻译好的稿件将通过传真、电子邮件或邮政快递的形式交付到客户的手中;并及时开具发票。

以上每个步骤环环相扣紧密相连,满足客户个性化需求。

7.隐私保密

保护个人隐私是至关重要的,特别是当您需要将充满私密信息的文件交给翻译公司时。在「成都翰译翻译有限公司」,我们严格遵守严格的保密制度,我们会定期销毁原件的措施,确保不留任何痕迹,不泄漏客户的隐私信息,让每一位客户都能安心放心。

8.实体办公

线上办公虽方便,但也给了一些空壳翻译公司可乘之机。翻译作为一种服务,好的办公环境也很重要。「翰译翻译」在成都、重庆双地办公,成都办公地址位于成都市青羊区西御街领地中心14层;重庆办公地址位于重庆市渝中区七星岗街道中山一路85号3楼B区3层,办公环境干净整洁,欢迎各位前来考察洽谈。

 

随着中越边境贸易不断发展,两国人民之间交往更加频繁,中越两国边境上的民众无论长相、生活习惯还是语言几乎都是相通的,加之地缘、族缘和亲缘关系,使中越跨国婚姻的数量不断增加。

但是,一旦跨国婚姻解体,由于涉及两国的法律、习惯法以及少数民族文化的多元性,离婚时的财产处理及其他生活内容切割就成为一个难题。

一般说来,夫妻财产制度主要包括婚姻当事人对婚前财产的约定,婚姻存续期间的债权、债务,离婚后夫妻对财产的处分等方面的制度。在此,我国规定的是法定财产制和约定财产制,且约定财产制优先于法定财产制,而越南只规定了法定财产制。

虽然中越两国都属于大陆法系国家,但如前文所述,中越两国对夫妻共同财产和个人财产的归属在法律认定方面存在很多差异,这种差异使得两国的当事人在认定财产归属时容易产生分歧,这就会产生大量相关法律文件需要笔译、各类司法环节中需要口译。

首先,越南语是一种以声调为特点的语言,声调的使用对于词义的区分至关重要。其次,越南文化习俗的理解对于翻译工作同样至关重要。在越南,尊重长辈和传统文化是非常重要的,因此在翻译工作中,我们会尊重越南文化的价值观念,避免使用可能引起误解或冒犯的词语或表达方式。

作为专业的翻译公司,「成都翰译翻译公司」以专业的态度和精湛的技艺,致力于为您提供出色的越南语翻译服务:我们拥有经验丰富的翻译团队,深谙越南语言文化,能够准确、流畅地传达法律信息,确保您的文件在国际交流中得到准确理解;并且我们的译员更了解越南的法律体系和文化习惯,能够准确把握每一个细节,确保翻译结果符合当地法律法规和文化背景。

无论是证件翻译、结婚证翻译、离婚证翻译,还是法院送达函、传票等文件,我们都能够以专业、高效的态度提供优质的翻译服务。

「成都翰译翻译公司」践行:翻译不仅仅是语言的传递者,更是文化的桥梁。希望通过我们的专业翻译服务,能够让您的法律事务处理更加顺畅、高效

征信报告的翻译用途很多,对于想要出国留学,移民或者已经在海外找到工作准备出国务工,亦或者在国外申请贷款、信用卡等业务征信报告是必备材料。如果您的申请下来的征信报告是中文的,一定要翻译成你出国后所在国的语言,这样才能不因为语言的问题而耽误了出国的行程安排,所以个人征信报告的翻译也是必不可少的。

当然,翻译征信报告千万不要自行翻译,国外的审核机构对翻译件的要求一般要求找到专业的“翻译公司”进行翻译,翻译件都需要盖“翻译专用章”,并附上营业执照,这样才能体现翻译文件的正规合法性。

将个人征信报告翻译好后才能让国外的银行或者相关金融机构审核的时候能够更直观的了解到您的个人信用实际情况,。所以在翻译征信报告时,我们都会十分注意翻译的准确性,让翻译件所呈现的内容能够精准的表达出体现个人信用的信息,避免出现错误或者漏译等情况。

全球化背景下,国际教育合作已成为各国高校互通有无、共谋发展的重要途径。

2024年是中法建交60 周年,为培养具有国际视野、创新精神和融通中外优势教育的优秀人才,4月10日中法跨国合作办学(应保密协议隐去双方及会议名称)主题会议在重庆举行,「重庆翰译翻译公司」为其提供了法语同传服务。

「同声传译」简称同传,是指:译员通过耳机接受源语,同时传达目的语给听众,并且两者互不干涉;也就是说译员在听一种语言的同时需要立刻输出另一种语言,与此同时还要继续听取源源不断的源语信息。由于处理信息的时间非常少,因此同传是一种非常复杂的口译活动。

我们知道,人类在短时间内接受大量信息,可能会导致信息的遗漏,但如果以过慢的语速进行口译,又容易导致发言时间与翻译间隔过长,影响会议进度。因此对同传译员的专业素质就有硬性要求,包括但不限于:扎实的双语能力、广博的文化知识、良好的协作精神、健康的身体和良好的心理素质等。

中国和韩国两国自古以来相邻而存,在各种不同领域之间都有着深度合作。所以对于两国语言的交流如何畅通无阻显得十分重要,因为这会对两国之间的合作往来产生直接影响!所以两国的语言文字自古以来就有着深厚的渊源。当然,两国之间语言的交融也导致了了在互译容易产生错误。

我们知道,很多的韩语词汇与汉语词汇,在词形与词意方面,存在一定相似性,这会导致翻译员往往因为疏忽而导致误译情况出现,有时翻译人员会受到母语文化的影响,将一些字形相近,但所表意义却截然不同的词语,下意识直接以母语思维进行翻译,这也会导致翻译的内容准确度下降。

那么,如何在笔译与口译中避免出现误译?

「翰译翻译」在长期的韩语翻译实操中,积累了如下经验:

1、结合语境以避免误译

在韩中翻译中,由于一个汉语词对应两个或多个语义相近或相异的词语,且用于其应用领域的不同,就需要在特定语境范围中应用,为此译员在进行原文翻译期间需要深入性分析译文文本,根据文章上下文的语境对源语词汇的文章语境含义进行揣摩,以文本语境的限制与提示为基础寻找最为符合原文意义的目的语词汇。

翻译时选择的译语词汇不仅需要以语境为基础,同时还要以源语风格为基础,尤其在进行科技、法律等文章进行文本翻译时,需要确保语言应用的科学性与规范性,确保文章全篇的通顺性。

2、语用表达的再创造

韩中翻译工作的开展也会遭遇民族文化鸿沟的制约,这是由于韩中两国的主流价值、经济发展状况以及思维方式存在极大的差异性,因此语言转换工作的开展也会受到外界影响。

如韩国语言系统中的大多数四字成语和俗语起源于我国的古汉语风俗,但是其表达形式以及使用习惯上存在一定的差异性,译员在进行文化色彩极为浓厚的语句翻译时,需要调动自身的知识储备,借助增减译、借用、异化以及加注等翻译策略,在不背离原文文意的前提下对译文进行再创造。

「翰译翻译」从韩语的法律文件翻译到会议陪同口译,始终坚守从语言翻译角度出发,充分考虑源语言目的与语中文化差异,没有造成一例中韩语言互译中的误译现象发生,我们相信在中韩多领域的交流与合作中,这具有重要的意义与价值。