• 图中左一为翰译翻译俄语口译译员,图中为比什凯克市市长

20204年4月25日成都翰译翻译有限公司为比什凯克市市长的成都营商环境考察活动提供俄语陪同口译服务,获得了外宾的积极认可

陪同口译主要是译员在迎来送往、旅游接待、商务访问、会展会务、工程技术指导、日常生活中陪同服务对象同异语交流的双方或者多方展开双语双向对话口译。

随着译者在翻译活动中的地位不断提高,译者的交际与服务的功能越来越得到重视与发挥。相对于短时间密集型的会议口译,陪同口译往往承载着更多交际和服务功能。有时候陪同口译译员作为雇主方代表,是直接给外方留下印象的第一人。

陪同口译对译员的素质主要在语言和专业技术素质方面。由于陪同口译译员承载着更多文化交际和沟通的工作,译员自身的交际能力和服务意识也至关重要。

由于和外宾朝夕相处,外宾对口译员的印象好坏很大程度上影响着对企业——也就是译员所服务雇主的看法。

由此可见,作为陪同译员,在语言能力和相关口译技能具备的前提下,译员如能主动提高自身的服务意识,注重沟通与交流,便能产出更好的口译效果,获得良好的口碑。

作为一家专业的翻译公司,我们深知财务透明对企业的重要性。纳税记录不仅是公司合法经营的保障,也是财务健康的体现。了解和管理好您的纳税记录,不仅能帮助您避免不必要的麻烦,还能提升您的公司信誉。无论是跨国经营还是本地业务,我们都为您提供最专业的纳税记录翻译服务,确保每一笔记录准确无误。

📜关键技巧:

  • 准确性:确保所有数字和细节与原文一致。
  • 专业术语:使用正确的税务术语,以确保翻译的专业性。
  • 格式一致:保持翻译后的文档格式清晰、规范,便于阅读和理解。

📜 纳税记录翻译格式指南

标准化的翻译格式不仅确保了信息的清晰和一致性,还帮助避免了因误解导致的法律和财务问题。以下是我们公司提供的纳税记录翻译格式要点:

1.标题:

  • 原文标题:个人所得税纳税记录
  • 译文标题:Individual Income Tax Records

2.纳税人信息:

  • 原文示例:记录期间、纳税人名称、纳税人识别号、身份证件类型及号码
  • 译文示例:Period of Records, Name of Taxpayer, Taxpayer's Identification No., ID Document Type/No.

3.税务明细:

  • 原文示例:申报日期、实缴(退)金额、入(退)库日期、所得项目、税款所属期以及入库税务机关
  • 译文示例:Declaration Date, Paid-in(Refund) Amount, Paid-in(Refund)Date, Taxation Item, Taxation Period, Tax Authority

4. 说明:

如果有需要说明的情况通常在左下角进行补充。比如,妥善保存以及进行纳税记录验证等等。

  • 原文示例:1.本记录涉及纳税人敏感信息,请妥善保存; 2.不同打印设备造成的色差不影响使用效力。
  • 译文示例:1. This record involves taxpayer’s confidential information, please keep it properly. 2. Color differences caused by different printing devices do not affect the validity of this certificate.

5. 开具时间和机关

  • 原文实例:开具机关、开具时间
  • 译文实例:Issuing Authority, Date of Issuing

通过我们的专业翻译服务,确保您的纳税记录在国际交流中无障碍流通。无论您是企业还是个人,我们都将为您提供精确、高效的翻译服务。

为了更好地展示我司的翻译服务,以下是一个我们团队提供的真实的个人所得税纳税记录翻译案例:

成都翰译翻译公司在多年的商务法语翻译过程中,总结了以下几点需要注意:

第一,要明确词义

和通用法语不同,商务法语词汇更加具有专业性和职业性,所以在翻译过程中一定要准确用词,并且要保证译文的简洁性,如果有必要可以参考相应的商务法语词典进行辅助翻译。

第二,要树立跨文化意识,摒弃固有翻译思维,保持译文的连贯性和有效性

商务法语翻译人员在翻译以前,一定要对法语国家相关文化背景和历史背景进行了解,对当地人民的风俗习惯进行了解,这样在商务法语翻译中才可以更准确、更充分地了解对方的意识,这样的翻译才不会引发文化歧义,从而促进中国和法国及非洲地区法语国家的友好往来。

此外,作为专业的法语法律文件翻译人员,我们还要多阅读法语文章,不断提升自己的法语思维及商务法语语法和翻译的专业性。

最后,在商务法语翻译中,会涉及到很多缩略语的翻译,在进行这种缩略语翻译时,一定要能够精准捕捉重点词汇,并且在译文中要尽量少用感叹、祈使这类句型,多使用陈述性和描述性句子,掌握好商务法语的文本格式,对合同、报告等翻译格式、术语、句型等,提升商务法语翻译的质量。

说明书的翻译,一定要注意找正规的翻译公司。因为说明书不同于其他文本,对于翻译的精准度和专业度要求更高。当然,翻译公司在翻译说明书的时候也一定要注意以下事项:

1、对于保健品的规格、用法用量、保质期等涉及到数字等部分一定要准确无误,再三检查好,以免在使用等时候会给消费者造成误导。

2、主要成分,适应人群以及成分比例等涉及到专业名词方面一定要像说明书原文一样,清晰的罗列出来,能够让人一目了然的了解其中存在的各项成分指标。

3、如果又特别重要的特殊字体,或者重要的提示部分,需要加大加粗这部分字体。

4、【本品针对以下人群效果显著】部分也要做好精准翻译,这是产品部分的亮点,产品说明书不同于广告,信息更为客观真实可靠,让购买人群能够更清晰的了解到这份保健品说明书的“疗效”

附件:

【中文名称】:鲨鱼氨糖软骨素

【英文名称】:

本产品软骨素全部是提取于鲨鱼来源,非市面牛、猪骨提取物,对海鲜过敏者不可服用

【主要成分】:

【作用】:保护关节软骨,帮助形成健康关节软骨、增加骨密度

【本品针对以下人群效果显著】

Ⅰ.长期伏案工作人群:常见肩周炎、颈椎病

Ⅱ.高强度劳动人群:腰椎间盘突出、颈椎病、滑膜炎膝关节退行性骨关节炎等

Ⅲ.运动人群:常见半月板损伤、滑膜炎、滑囊炎、腱鞘炎

Ⅳ.特殊职业人群:骨质增生、滑膜炎、腱鞘炎等

【适应人群】:中老年人群;运动员和经常运动人群;长时间从事重体力劳动人群;患有关节炎等关节问题人群;需要改善关节功能人群等

【规格】:90片/瓶

【用法用量】:身体关节疼痛时,每日3粒

身体关节疼痛感,每次2粒,随餐服用

【贮藏】:

密封,置阴凉干燥处(不超过25℃)

【注意事项】:

  1. 本品可长期服用,但不可代替药物,严重者建议及时就医;
  2. 未成年人、孕妇、过敏体质请在医生指导下服用;
  3. 请存放于儿童无法触及的地方;

【保质期】:36个月

成分比例:D-氨基葡萄糖盐酸盐41.67%、

硫酸软骨素钠8.33%、

维生素D3粉0.34%、

碳酸钙31.25%、

透明质酸钠0.09%、

聚维酮K30   2%、

羧甲基淀粉钠5%、

微晶纤维素9.65%、

硬脂酸镁1.67%。

规格:1.2g*90片/瓶

净含量108g

征信报告的翻译用途很多,对于想要出国留学,移民或者已经在海外找到工作准备出国务工,亦或者在国外申请贷款、信用卡等业务征信报告是必备材料。如果您的申请下来的征信报告是中文的,一定要翻译成你出国后所在国的语言,这样才能不因为语言的问题而耽误了出国的行程安排,所以个人征信报告的翻译也是必不可少的。

当然,翻译征信报告千万不要自行翻译,国外的审核机构对翻译件的要求一般要求找到专业的“翻译公司”进行翻译,翻译件都需要盖“翻译专用章”,并附上营业执照,这样才能体现翻译文件的正规合法性。

将个人征信报告翻译好后才能让国外的银行或者相关金融机构审核的时候能够更直观的了解到您的个人信用实际情况,。所以在翻译征信报告时,我们都会十分注意翻译的准确性,让翻译件所呈现的内容能够精准的表达出体现个人信用的信息,避免出现错误或者漏译等情况。

中国和韩国两国自古以来相邻而存,在各种不同领域之间都有着深度合作。所以对于两国语言的交流如何畅通无阻显得十分重要,因为这会对两国之间的合作往来产生直接影响!所以两国的语言文字自古以来就有着深厚的渊源。当然,两国之间语言的交融也导致了了在互译容易产生错误。

我们知道,很多的韩语词汇与汉语词汇,在词形与词意方面,存在一定相似性,这会导致翻译员往往因为疏忽而导致误译情况出现,有时翻译人员会受到母语文化的影响,将一些字形相近,但所表意义却截然不同的词语,下意识直接以母语思维进行翻译,这也会导致翻译的内容准确度下降。

那么,如何在笔译与口译中避免出现误译?

「翰译翻译」在长期的韩语翻译实操中,积累了如下经验:

1、结合语境以避免误译

在韩中翻译中,由于一个汉语词对应两个或多个语义相近或相异的词语,且用于其应用领域的不同,就需要在特定语境范围中应用,为此译员在进行原文翻译期间需要深入性分析译文文本,根据文章上下文的语境对源语词汇的文章语境含义进行揣摩,以文本语境的限制与提示为基础寻找最为符合原文意义的目的语词汇。

翻译时选择的译语词汇不仅需要以语境为基础,同时还要以源语风格为基础,尤其在进行科技、法律等文章进行文本翻译时,需要确保语言应用的科学性与规范性,确保文章全篇的通顺性。

2、语用表达的再创造

韩中翻译工作的开展也会遭遇民族文化鸿沟的制约,这是由于韩中两国的主流价值、经济发展状况以及思维方式存在极大的差异性,因此语言转换工作的开展也会受到外界影响。

如韩国语言系统中的大多数四字成语和俗语起源于我国的古汉语风俗,但是其表达形式以及使用习惯上存在一定的差异性,译员在进行文化色彩极为浓厚的语句翻译时,需要调动自身的知识储备,借助增减译、借用、异化以及加注等翻译策略,在不背离原文文意的前提下对译文进行再创造。

「翰译翻译」从韩语的法律文件翻译到会议陪同口译,始终坚守从语言翻译角度出发,充分考虑源语言目的与语中文化差异,没有造成一例中韩语言互译中的误译现象发生,我们相信在中韩多领域的交流与合作中,这具有重要的意义与价值。

法律翻译领域,一致性的维护是确保文本法律效力、促进法律沟通以及保障翻译专业性的关键要素。

术语的标准化与一致性

法律术语的准确性对于保持法律文本的权威性和专业性至关重要。在翻译过程中,必须保证每一个法律术语的一致性,避免同一术语在同一文档或相关文档中出现不同的翻译,以防法律解释上的混淆和误读。

如在一份跨国公司合同中,若原文将“违约”定义为“breach”,则在整份合同的翻译过程中,所有涉及“违约”的表述都应翻译为“breach”,而不是在不同部分使用“breach”、“violation”、“infraction”等不同术语。这样的一致性确保了合同条款的清晰性和执行过程中的无歧义。

法律概念的精确传达

法律概念往往与特定的法律体系和文化背景紧密相关。在翻译时,保持一致性不仅要求语言上的精确,还要求对这些法律概念的深刻理解和准确传达,确保翻译后的文本能够在目标语言的法律体系中得到恰当的理解和应用。

当法律法规中的多个条款中反复引用了某一特定的法律定义,如“知识产权”第一次翻译为“intellectual property”,则后续所有提及该定义的地方都应保持一致,避免将相同的术语翻译为“intellectual rights”或其他变体,以保证法规的一致性和可靠性。

文档之间的逻辑连贯性

法律文件往往是相互关联的,一个文件中的规定可能会引用或依赖于另一个文件中的内容。因此,保持翻译的一致性有助于确保不同文档之间的逻辑连贯性和互相支持。

风险规避和标准化需求

一致性的缺失可能会导致法律条文的不确定性和模糊性,增加法律解释的难度,从而引发法律纠纷。通过维护翻译的一致性,可以最大限度地减少这种法律风险,保护各方的法律权益。

在全球化的法律实践中,不同法域之间的交流与合作日益频繁。一致性的维护有助于不同法域间的法律文档和条款的互相理解和应用,促进国际法律合作和沟通的效率。

法律翻译,是从意义和风格上对法律概念、法律规范和法律文本等源语进行信息对等转换的过程,中西法律文化差异则是影响法律翻译的关键因素。

虽然各国学者对法律文化的表述不一,但共同点就是赞同法律文化受每个国家、地区或民族文化特点影响而风格迥异,世界上没有哪两个国家的法律文化是完全相同的,因此法律翻译过程中若不注意其差异性,极容易失之毫厘谬以千里。

同样,法律术语(legal terms)在每个国家也不尽相同。法律术语是在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,其具有明确的、特定的法律上的含义,其他词语无可替代。

因此在我们翻译法律术语时,有些可以直译,如tort(侵权),damage(赔偿金),verdict(裁决);有些则需要通过「对等法」进行翻译,如statute of limitations(诉讼时效法规),关于时效的法律规定,普通法系国家的常见术语,在中国一般翻译成“periods of prescription”或“prescriptive periods”。

并且,为了体现法律文件的权威性严密性,通常使用长句、复杂句来避免出现歧义。如翰译本次翻译的协议中:

Party A shall use Party B's goods only for civilian commercial purposes and shall not use Party B's goods for any military end-uses, proliferation of weapons of mass destruction (including but not limited to nuclear, missile, chemical, and biological weapons), or any aerospace goods or applications (including but not limited to satellites).(译文:甲方仅将乙方货物用于民用商业目的,不会将乙方货物用于任何军事最终用途、大规模杀伤性武器扩散相关的货物或应用(包括但不仅限于核武器、导弹,化学和生化武器)或者任何航天货物或应用(包括但不限于卫星)

这是法律翻译中常见的复合长句,包含较大信息量,因此在翻译时,首先要利用法律专业知识对长句意思进行理解,再将源语句中特定法律意义按照符合译入国风俗习惯的用语来达到法律上的效果对等。