征信报告的翻译用途很多,对于想要出国留学,移民或者已经在海外找到工作准备出国务工,亦或者在国外申请贷款、信用卡等业务征信报告是必备材料。如果您的申请下来的征信报告是中文的,一定要翻译成你出国后所在国的语言,这样才能不因为语言的问题而耽误了出国的行程安排,所以个人征信报告的翻译也是必不可少的。

当然,翻译征信报告千万不要自行翻译,国外的审核机构对翻译件的要求一般要求找到专业的“翻译公司”进行翻译,翻译件都需要盖“翻译专用章”,并附上营业执照,这样才能体现翻译文件的正规合法性。

将个人征信报告翻译好后才能让国外的银行或者相关金融机构审核的时候能够更直观的了解到您的个人信用实际情况,。所以在翻译征信报告时,我们都会十分注意翻译的准确性,让翻译件所呈现的内容能够精准的表达出体现个人信用的信息,避免出现错误或者漏译等情况。

中国和韩国两国自古以来相邻而存,在各种不同领域之间都有着深度合作。所以对于两国语言的交流如何畅通无阻显得十分重要,因为这会对两国之间的合作往来产生直接影响!所以两国的语言文字自古以来就有着深厚的渊源。当然,两国之间语言的交融也导致了了在互译容易产生错误。

我们知道,很多的韩语词汇与汉语词汇,在词形与词意方面,存在一定相似性,这会导致翻译员往往因为疏忽而导致误译情况出现,有时翻译人员会受到母语文化的影响,将一些字形相近,但所表意义却截然不同的词语,下意识直接以母语思维进行翻译,这也会导致翻译的内容准确度下降。

那么,如何在笔译与口译中避免出现误译?

「翰译翻译」在长期的韩语翻译实操中,积累了如下经验:

1、结合语境以避免误译

在韩中翻译中,由于一个汉语词对应两个或多个语义相近或相异的词语,且用于其应用领域的不同,就需要在特定语境范围中应用,为此译员在进行原文翻译期间需要深入性分析译文文本,根据文章上下文的语境对源语词汇的文章语境含义进行揣摩,以文本语境的限制与提示为基础寻找最为符合原文意义的目的语词汇。

翻译时选择的译语词汇不仅需要以语境为基础,同时还要以源语风格为基础,尤其在进行科技、法律等文章进行文本翻译时,需要确保语言应用的科学性与规范性,确保文章全篇的通顺性。

2、语用表达的再创造

韩中翻译工作的开展也会遭遇民族文化鸿沟的制约,这是由于韩中两国的主流价值、经济发展状况以及思维方式存在极大的差异性,因此语言转换工作的开展也会受到外界影响。

如韩国语言系统中的大多数四字成语和俗语起源于我国的古汉语风俗,但是其表达形式以及使用习惯上存在一定的差异性,译员在进行文化色彩极为浓厚的语句翻译时,需要调动自身的知识储备,借助增减译、借用、异化以及加注等翻译策略,在不背离原文文意的前提下对译文进行再创造。

「翰译翻译」从韩语的法律文件翻译到会议陪同口译,始终坚守从语言翻译角度出发,充分考虑源语言目的与语中文化差异,没有造成一例中韩语言互译中的误译现象发生,我们相信在中韩多领域的交流与合作中,这具有重要的意义与价值。

法律翻译领域,一致性的维护是确保文本法律效力、促进法律沟通以及保障翻译专业性的关键要素。

术语的标准化与一致性

法律术语的准确性对于保持法律文本的权威性和专业性至关重要。在翻译过程中,必须保证每一个法律术语的一致性,避免同一术语在同一文档或相关文档中出现不同的翻译,以防法律解释上的混淆和误读。

如在一份跨国公司合同中,若原文将“违约”定义为“breach”,则在整份合同的翻译过程中,所有涉及“违约”的表述都应翻译为“breach”,而不是在不同部分使用“breach”、“violation”、“infraction”等不同术语。这样的一致性确保了合同条款的清晰性和执行过程中的无歧义。

法律概念的精确传达

法律概念往往与特定的法律体系和文化背景紧密相关。在翻译时,保持一致性不仅要求语言上的精确,还要求对这些法律概念的深刻理解和准确传达,确保翻译后的文本能够在目标语言的法律体系中得到恰当的理解和应用。

当法律法规中的多个条款中反复引用了某一特定的法律定义,如“知识产权”第一次翻译为“intellectual property”,则后续所有提及该定义的地方都应保持一致,避免将相同的术语翻译为“intellectual rights”或其他变体,以保证法规的一致性和可靠性。

文档之间的逻辑连贯性

法律文件往往是相互关联的,一个文件中的规定可能会引用或依赖于另一个文件中的内容。因此,保持翻译的一致性有助于确保不同文档之间的逻辑连贯性和互相支持。

风险规避和标准化需求

一致性的缺失可能会导致法律条文的不确定性和模糊性,增加法律解释的难度,从而引发法律纠纷。通过维护翻译的一致性,可以最大限度地减少这种法律风险,保护各方的法律权益。

在全球化的法律实践中,不同法域之间的交流与合作日益频繁。一致性的维护有助于不同法域间的法律文档和条款的互相理解和应用,促进国际法律合作和沟通的效率。

法律翻译,是从意义和风格上对法律概念、法律规范和法律文本等源语进行信息对等转换的过程,中西法律文化差异则是影响法律翻译的关键因素。

虽然各国学者对法律文化的表述不一,但共同点就是赞同法律文化受每个国家、地区或民族文化特点影响而风格迥异,世界上没有哪两个国家的法律文化是完全相同的,因此法律翻译过程中若不注意其差异性,极容易失之毫厘谬以千里。

同样,法律术语(legal terms)在每个国家也不尽相同。法律术语是在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,其具有明确的、特定的法律上的含义,其他词语无可替代。

因此在我们翻译法律术语时,有些可以直译,如tort(侵权),damage(赔偿金),verdict(裁决);有些则需要通过「对等法」进行翻译,如statute of limitations(诉讼时效法规),关于时效的法律规定,普通法系国家的常见术语,在中国一般翻译成“periods of prescription”或“prescriptive periods”。

并且,为了体现法律文件的权威性严密性,通常使用长句、复杂句来避免出现歧义。如翰译本次翻译的协议中:

Party A shall use Party B's goods only for civilian commercial purposes and shall not use Party B's goods for any military end-uses, proliferation of weapons of mass destruction (including but not limited to nuclear, missile, chemical, and biological weapons), or any aerospace goods or applications (including but not limited to satellites).(译文:甲方仅将乙方货物用于民用商业目的,不会将乙方货物用于任何军事最终用途、大规模杀伤性武器扩散相关的货物或应用(包括但不仅限于核武器、导弹,化学和生化武器)或者任何航天货物或应用(包括但不限于卫星)

这是法律翻译中常见的复合长句,包含较大信息量,因此在翻译时,首先要利用法律专业知识对长句意思进行理解,再将源语句中特定法律意义按照符合译入国风俗习惯的用语来达到法律上的效果对等。

不论是出国签证还是国内外商务合作,可能都需要翻译营业执照,下面分享一份营业执照翻译的模板:

1、基本信息:公司名称、类型、法定代表人、注册资本、住所、成立日期等基本信息,按照营业执照上的顺序一一翻译。
2、统一社会信用代码:统一社会信用代码是营业执照的重要信息,需准确翻译并核对。
3、经营范围:经营范围是执照中最重要的部分,需一条一条进行翻译,并注意特殊用语和行业专用名词。
4、营业期限:营业执照的营业期限为了便于查询,需将日期翻译为国际通用格式,并在翻译后注明相关期限。

NAATI翻译作为澳大利亚笔译和口译雇主正式承认的唯一凭证,其重要性自然不言而喻。我们为您提供NAATI三级资质译员翻译服务,所有翻译件加盖NAATI翻译认证章,提供译员翻译声明。不论您是用于澳洲留学、移民、还是工作,均能得到澳洲相关机构的官方认可,为您的澳洲之旅保驾护航。

NAATI翻译服务范围:

证件类:驾驶证翻译、出生证明翻译、身份证翻译、护照翻译、户口本翻译、结婚证翻译、离婚证翻译等。

留学类文件:录取通知书翻译、毕业证翻译、学位证翻译、疫苗接种记录翻译、体检报告翻译等;

工作、移民类文件:投资文件翻译、审计报告翻译、银行流水翻译、存款证明翻译、工作证明翻译、离职证明翻译、收入证明翻译、营业执照翻译、完税证明翻译、房屋产权翻译等。

我们拥有十四年的naati翻译认证服务经验,有需要naati翻译认证欢迎随时咨询!(13547964848 微信同号)

法律翻译最重要的就是法律专业知识的积累,今天给大家分享一组法律资源中英文网站。

No.1

国内法律法规英文在线数据库

全国人大数据库:

http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/Frameset-index.html

亚洲法律信息学院:

http://www.asianlii.org/cn/legis/cen/laws/

知识产权法数据库:

http://www.ipr2.org/ipsearch/index.php

No.2

国外知名法律网站

FindLaw :

www.findlaw.com

Law Runner :

www.lawrunner.com

Internet LegalResource Guide :

www.ilrg.com/

heinonline:

www.heinonline.org/

No.3

国外法律期刊

美国法学家:

americanjurist.net/

法律信息和科学杂志:

jlis.law.utas.edu.au/

哈佛法律评论:

harvardlawreview.org/

宪法期刊:

law.upenn.edu/conlaw/

商业法律期刊:

blj.ucdavis.edu/

知识产权法律评论:

lawsch.uga.edu/jipl/

法制与法律期刊:

hg.org/journals.html

欧洲国际法期刊:

ejil.org/

法律翻译根据发生的环节不同,分为立法环节法律翻译法律适用环节法律翻译法律执行环节的法律翻译以及有可能进入法律程序的合同、公告等民商事领域相关文件的翻译。

立法环节的法律翻译主要指法律法规的翻译。法律适用环节的法律翻译主要指诉讼、仲裁相关法律文件的翻译。法律执行环节的法律翻译主要指行政执法相关法律文件的翻译。

不同环节的法律翻译所适用的具体方法有所不同。

在法律适用阶段的翻译工作中,如契约文件等,则应当重视体系解释的方法。具体的翻译应当符合契约文件的特定场景和语言使用习惯,而不能过于机械的依据文字表面意思来进行翻译。 在翰译翻译的美国纽约产权契约文件中(见上图),有一段文字:That the Grantor, in consideration of (数字隐去)Dollars and other good and valuable consideration paid by the Grantee,does hereby grant and release unto the Grantee, the heirs or successors and assigns of the Grantee, forever.

如果按照一般的理解,Consideration指的是「考虑」,但依据体系解释的规则并结合整个交易双方的语言使用习惯,Consideration在这里是「对价」的意思,即合同双方之间的一种利益交换:一方提供某种价值(比如金钱、服务、物品等),以换取另一方的承诺或服务。

所以这句话应翻译为“鉴于受让方支付的(数字隐去)美元及其他有效的有价对价,出让方特此向受让方、受让方的继承人、法定继任者及受让人,永久授予和转让下述产权。”

法律翻译所使用的语言学方法和法学方法互为补充。语言学方法是法律翻译中最常用的方法,是完成法律翻译工作的基础。法学方法则是针对翻译原文存在模糊和歧义的情形下使用的方法。

最后我们还要知道,法律翻译还可以根据翻译的具体方式分为笔译和口译;笔译是法律翻译的主要形式,而口译在庭审、行政执法等场合出现的频率较高。