法语宣誓翻译是由在上诉法院、最高上诉法院或巴黎大审法院就职的宣誓翻译员对文件进行翻译,宣誓翻译文件上需要有盖章、签字、日期、以及注册号。在法国司法和行政部门看来,宣誓翻译与正式文件具有同样的法律价值。

例如申请法国学校,基本所有学校都需要提供法国宣誓翻译件,而不是国内做的公证书或是双认证。

并且除了申请法国大学以外,还有很多情况也需要用到宣誓翻译,如申请医保,结婚,长居,更换国籍,甚至包括去法国旅游翻译驾照(图一)等。

成都翰译翻译拥有多位法国境内上诉法院注册认证的宣誓翻译译员,我们确保您的译文由在法庭上正式宣誓注册的译员提供,并在完成翻译工作后在文件上盖章,使文件合法合规。

从2024年6月17日起,所有提交给新西兰移民局的证明文件必须以英文提供或包括英文翻译。这包括资金证明、航班行程、就业证明、请假文件以及护照以外的身份证件等。

申请人必须提供任何外语文件的认证英文翻译。翻译件需要由信誉良好的私人或官方翻译业务完成,但不得由申请人、家庭成员或其移民顾问翻译。

翻译标准:翻译件必须在翻译业务的官方信笺上、经译者认证为正确翻译,并由翻译或翻译业务盖章或签名。

注意事项:未提供经认证的英文翻译件的申请可能会导致申请被拒。因此,申请人应确保所有文件均附有准确的英文翻译。

特别提醒:申请新西兰签证的朋友,请预留足够的时间来准备文件的翻译件,以免耽误签证申请进度。

“无障碍婚姻证明”也叫婚姻无障碍证明,常用于涉外婚姻中,证明持证人无配偶的证明材料。

那么无障碍婚姻结婚证明书与我们之前熟知的单身证明有什么区别呢?

  1. 出具机关不同。单身证明是由申请人所在地政府出具,婚姻无障碍证明则是由申请人所在国驻华大使馆或领事馆出具。
  2. 证明范围不同。单身证明只能证明申请人在所在地没有婚姻登记记录,而不能证明在其他州或者其他国家没有婚姻关系存在;婚姻无障碍证明则是申请人在领事面前郑重声明本人未婚,如果情况不属实还会承担法律责任的声明。
  3. 办理领事认证的无婚姻障碍证明的申请人无需再出具单身证明,仅提供单身证明执法机关有权要求申请人提交领事认证的无婚姻障碍证明书。

在翻译此类严谨的文件时,建议大家寻找有正规资质与资深经验的翻译机构,才能确保您拿到的翻译件能被各大机构接受。

无论是申请签证、贷款,还是处理各种法律事务,翻译房产证都是常常遇到的一个程序。

然而,仅仅翻译是不够的,翻译件还需要经过认证翻译(Certified Translation),以保障其在国际上的合法性和认可度。认证翻译是一种国际通用的翻译方法,通常是被目标国家的审核体系所认可的。

如何将房产证翻译成英文?

步骤一:选择专业的翻译公司
房产证翻译是一项专业性很强的工作,建议选择有资质和经验的翻译公司。专业的翻译公司通常拥有熟悉法律术语和文件格式的翻译团队,能够确保翻译的准确性和法律效力。

步骤二:提交房产证原件
在进行翻译之前,客户需要将房产证的彩色扫描件提交给翻译公司,确保提交的文件清晰、完整。

步骤三:进行专业翻译
翻译公司会安排具有相关经验和语言背景的译者进行翻译,使用准确的术语、保障翻译件的信息完整度与准确度,并在完成翻译后交由排版师进行排版,提高翻译件的美观度与阅读便捷度。

步骤四:校对和审核
翻译完成后,会经过多次校对和审核,以保障高水平的翻译质量。

骤五:出具认证翻译证明
认证翻译是确保翻译件合法性和权威性的重要步骤。翻译公司出具的认证翻译证明通常包含译者的签字、翻译公司的印章以及翻译日期。这个证明可以保障翻译件在目标国家的审核体系中被认可。认证翻译证明的出具过程通常包括:

签字和盖章:翻译件由翻译公司或认证译者签字和盖章,确认翻译的准确性和完整性。

附上声明:认证翻译件通常附有一份声明,说明翻译件与原件内容一致,并注明翻译公司的资质和相关信息。

在国内众多的刑事、民事案件中,有相当一部分涉及了外籍人员,这些涉及外籍人员的案件都需要配备专业的翻译服务才能正常开展。

笔录,是法律行业中的专业术语,就是将证人、犯罪嫌疑人、或目击证人的详细身份和话语记录的文字。

为什么要选择专业翻译机构或翻译人员:

1.由于笔录具有法律效力和证明作用,因此其翻译必须准确无误,符合法律翻译的标准。建议选择具有法律翻译资质和经验的翻译机构或翻译人员来进行翻译。
2.确保翻译的准确性:在翻译公安局笔录时,应确保翻译内容的准确性,包括时间、地点、人物、事件等关键信息的翻译。同时,还应注意保持原文的语境和语气,确保翻译后的文本与原文在意义上保持一致。
3.遵循法律翻译的原则:法律翻译应遵循“忠实、准确、通顺”的原则,即忠实于原文内容,4.准确传达原文的法律意义,同时符合目标语言的语法和表达习惯。在翻译公安局笔录时,应特别注意法律术语和专业词汇的翻译,确保翻译的准确性。
5.翻译后的审核和校对:翻译完成后,应由具有法律专业知识和翻译经验的人员进行审核和校对,确保翻译的准确性和流畅性。同时,还应注意翻译后的文本格式和排版,使其符合法律文件的要求。

成都翰译翻译公司作为四川省内专业正规的翻译机构,汇集了一大批各个语种的翻译人员,不管是现场口供笔录英语翻译、文件材料翻译,还是法庭审判翻译、判决书翻译等,都能胜任。

我们长期为川渝地区众多司法机构提供翻译翻译,我们的翻译人员都是语言专业科班出身,持有人事部及教育部颁发的语言等级证书,可以为广大客户提供一站式快捷高效的司法领域翻译服务。

出院时,通常需要办理出院证明。出院证明是医院出具的重要文件,用于证明患者已经完成了治疗并可以出院。同时当您需要去海外就医,将病历、出院证明等文件翻译成目标国语言就至关重要。

如果你的目标国是澳大利亚或者其他明确说明需要NAATI认证翻译的国家地区,那么正规具有资质的NAATI翻译机构就是您的首选。

再三说明,医疗诊断相关的文件是一定要由专业翻译机构来进行的,如果您需要带药出国,海关也是只承认正规翻译机构出具的盖章翻译件的。

翰译翻译拥有多名医疗背景的资深译员,每年承接上百件医疗文件翻译,欢迎留言了解更多。

法律翻译,是从意义和风格上对法律概念、法律规范和法律文本等源语进行信息对等转换的过程,中西法律文化差异则是影响法律翻译的关键因素。

虽然各国学者对法律文化的表述不一,但共同点就是赞同法律文化受每个国家、地区或民族文化特点影响而风格迥异,世界上没有哪两个国家的法律文化是完全相同的,因此法律翻译过程中若不注意其差异性,极容易失之毫厘谬以千里。

同样,法律术语(legal terms)在每个国家也不尽相同。法律术语是在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,其具有明确的、特定的法律上的含义,其他词语无可替代。

因此在我们翻译法律术语时,有些可以直译,如tort(侵权),damage(赔偿金),verdict(裁决);有些则需要通过「对等法」进行翻译,如statute of limitations(诉讼时效法规),关于时效的法律规定,普通法系国家的常见术语,在中国一般翻译成“periods of prescription”或“prescriptive periods”。

并且,为了体现法律文件的权威性严密性,通常使用长句、复杂句来避免出现歧义。如翰译本次翻译的协议中:

Party A shall use Party B's goods only for civilian commercial purposes and shall not use Party B's goods for any military end-uses, proliferation of weapons of mass destruction (including but not limited to nuclear, missile, chemical, and biological weapons), or any aerospace goods or applications (including but not limited to satellites).(译文:甲方仅将乙方货物用于民用商业目的,不会将乙方货物用于任何军事最终用途、大规模杀伤性武器扩散相关的货物或应用(包括但不仅限于核武器、导弹,化学和生化武器)或者任何航天货物或应用(包括但不限于卫星)

这是法律翻译中常见的复合长句,包含较大信息量,因此在翻译时,首先要利用法律专业知识对长句意思进行理解,再将源语句中特定法律意义按照符合译入国风俗习惯的用语来达到法律上的效果对等。

在全球经济、文化交流日益频繁的环境下,各国之间的法律体系交流也变得越发的频繁,作为法律翻译,在为不同语言国家进行法律交流时,会涉及到一系列的复杂因素,这对于译员协调各方因素、确保多方顺利交流的能力提出了要求。因为只有具备了足够的语境,法律交流才能顺利进行,法律问题才能顺利解决。

所以,良好的法律交流是法律翻译的基础,二者共同进行才能确保法律翻译过程的合理性。

在法律交流过程中有几个原则需要确立:

1.语言从法原则

语言和法律本身就是相互制约的,语言是法律载体,法律则是法律语言的实质。在不同法律体系之间,假设概念无法直接进行转化的话,语言制约作用也就会越发的显著;但是为了能够更好地展示出「源法」这一精神,则不能过分注重语言制约功能,比如:在定义、用词、解释、修辞等方面进行多层面考虑。

2.求同存异原则

不同国家法律体制、法律概念、法律术语中也会存在差异性,以及不对等问题。所以在法律交流转换过程中,要遵守求同存异原则,尽可能的使用目的法律体制之中已经存在的概念或者是术语,这样才能让使用人员理解。

3.比照不足原则

在不同的法律体制、体系之间的法律观念差异也是客观存在的事实。在进行法律交流的时候,就可以按照比照不足这一原则来更好地理解对方法律体系,比如说,使用目的法本身就已经存在的相似观念来进行比照,再结合辅助性的解释与注解也就能够起到有效法律交流的效果。

好的译员是能够结合实际情况来进行一系列的原则使用,这是对外翻译“度”的把握的最好体现!

希腊语,不仅是希腊的官方语言,在阿尔巴尼亚、塞浦路斯等地也被频繁使用。如果您需要在希腊购买房屋,不论是用于投资还是移民,签署的购房合同或房屋过户文件只能是希腊语的,这时希腊语翻译就显得尤为重要。

成都翰译翻译作为一家资深且正规的翻译公司,在职的希腊语翻译人员都是经过严格筛选、资质齐全的专业人士。

他们精通希腊语的翻译,有的译员在移民留学行业有深厚背景与相关经验,有的译员则在国际贸易相关的机械制造、电子电器、石油化工、医学医药、国际工程等领域,拥有深厚的学术背景和实践经验。

我们坚持翻译人员与翻译资料专业对口的原则,确保每一份专业资料的翻译,都由具有对应专业背景的翻译人员精心打造,以提供最优质的服务。

我们深知购房合同对于买卖双方的重要性,因此在翻译过程中始终保持着严谨、细致的态度:

首先,成都翰译翻译拥有专门的希腊语术语库,并不断整理和归类术语词汇,以提高翻译的质量和准确性。并且对于翻译质量有着严格的管理标准,实行一译、二改、三校四审的流程确保每个项目都能达到客户的要求。

其次,保密工作也是我们非常重视的一环,我们会与您签订保密协议,以保障您的资料安全,让您用的安心。

最后,我们都知道在将希腊语翻译成英文或中文的法律合同中,不仅要精准选择词汇,还要保证翻译件与原文件条款、格式的统一。例如在翻译购房合同时,需要考虑到词汇选择、语法结构和文化差异等方面,以确保翻译的准确性和流畅性。

成都翰译翻译可以提供希腊语译中/译英/其他语种互译等服务项目,涵盖合同协议翻译、法律材料翻译、证件翻译盖章等具体服务。

当您在工作和生活中需要希腊语翻译时,选择正规专业的翻译公司,既省时又省心。由于翻译价格受翻译难度、质量等级、返稿时间等因素影响,您可以扫描下方翰译翻译客服二维码,获取专属您的报价。

赴国外就医看病,需要提前预约医院和准备好病例、诊断证明等文件和翻译件;如果需要出国带药,也需要了解哪些药品不能携带!大家可以提前做好以下准备:

1.详细的病历资料整理

门诊及住院病历:包括检查报告、病理报告、手术记录、出院小结、目前的治疗方案等等;

2.病历资料的翻译

上述提到的病历材料,涉及到病人病情方面的材料报告,都需要准备原件+翻译件,这是国外医院决定治不治疗,怎么治疗,什么时候治疗的关键哦!

3.每个国家的海关对于带药都有明确的规定,带有某些成分的药品不能带入境,携带了违规药不仅可能面临巨额罚款,严重者还有可能被遣返!

在这里简单说一下,可以带的药是日常使用的OTC类,无需处方或处方翻译件,直接塞进行李即可。

而如果要携带处方药物(不含otc标志)、中药或注射液的话则要注意:这类处方药可置于托运行李中,就算没有处方,病历也可作为备选,但是要包含药品信息,然后要将处方原件、病例和翻译件携带在随身包内以便海关检查!

这里要注意!处方原件与翻译件的正规有效性就十分必要,原件中必须要包含:就诊者基本资料、药品名称、用量、医师签署或医院盖章;翻译件需要确保与原件格式一致,且还要需加盖规范的翻译公司盖章和译员签字。

最后提醒大家,不同国家对翻译资质的要求不同,比如澳洲要求naati翻译认证,但不管哪个国家,都认可的是在中国大陆注册的正规翻译公司哦!大家寻找翻译时一定要注意公司名称中是否包含“翻译”字样,公司经营范围中是否包含“翻译服务”,以及翻译件是否会加盖翻译专用章以及译员的签字和申明哦!