合同翻译是法律翻译中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识。作为一名合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

实践证明,英译合同中容易出错的地方一般都不是大的陈述性条款,而是一些关键的细节,例如一些不起眼但作用重大的词语:

"Hereinafter" 是一个常见于法律文件和合同中的法律术语,用于引入或定义特定术语或名称,以便在文档的后续部分中使用。

这个词的英文释义是 "later in the same Contract",中文可以翻译为 “以下”或 “在下文”。它的使用有助于简化文档,避免重复长篇的名称或术语,使合同或法律文件更加简洁明了。

在语法结构上,"hereinafter" 通常与 "referred to as"、"called" 等表达连用,置于这些词组前面,并紧跟其后。通过这种结构,文档可以在首次提及某个特定的条款、个体或对象时,给出一个简短的名称或术语,然后声明在文档的后续部分将使用这个简短的名称或术语来指代它。这样做的目的是为了提高文档的可读性和效率,避免在后续提及时重复长篇幅的描述或名称。

再如:"thereof" ,用于引用先前提及的事物或概念,以避免重复。它的英文释义是 "of that" 或 "of it",在中文中可以翻译为 “由此” 或 “其”。这个词在合同、法律文件以及正式的书面语言中特别有用,因为它可以帮助保持文本的简洁和连贯性,同时避免不必要的重复。

使用 "thereof" 的典型场景包括引用先前在文档中定义或提及的条款、条件、权利、义务等。通过将 "thereof" 置于所修饰的名词或名词短语之后,可以明确指出所讨论的内容属于或关联于之前提及的对象或概念。

总而言之,合同翻译是一项专业性强、要求高的工作,在跨国交易和多语言环境下,专业准确的法律合同翻译对于保障合同双方的权益至关重要。翰译翻译每年承接近千件法律合同协议文件翻译,涉及上百行业,覆盖全球近80种语言,包括但不限于:英语、法语、俄语、德语、葡萄牙语、日语、韩语、阿拉伯语等,欢迎扫描下方二维码获取您的专属报价。

很多朋友可能还不清楚,双语主持与普通的主持有什么区别?为什么很多场合需要双语主持。

随着国际交流日益频繁,在越来越多的商业活动中会涉及到部份外宾或英文内容,但有时主办方并不会因此安排同声翻译,也无法为每位外宾配备陪同口译,这时就需要主持人对活动主旨、以及嘉宾的表述使用中英双语进行高度概括与转述;要知道,双语主持因为掌握着媒介的话语权,有着高度灵活应变的空间,因此对于展现主办方/企业的国际竞争力是一种有效的方式。

除了英语本身的表述能力,作为双语主持还需要不断积累多个行业的常识与专用术语。经常用到双语主持人的场合包括但不限于:教育、医疗、地产、金融相关的活动等。一方面,双语主持人对这些行业相关知识的积累很重要,因为会需要与专业人士进行交流;另一方面,双语主持人的沟通技巧也很重要,有时在主持现场很有可能两方的嘉宾会对某一个问题的看法大相径庭,这时就需要双语主持作为一个粘合剂和桥梁,去将嘉宾的观点粘合起来,为活动的精彩呈现与顺利举行保驾护航。

我们的主持人拥有丰富的双语主持经验,已服务客户近百名,为数场双语活动提供双语主持服务,我们的双语主持人均为普通话一级,英语专业8级/雅思7分以上,形象端庄大气、亲和力强、可以胜任多场合双语主持,如:各类政府会议、论坛、企业开业剪裁、晚宴、亲子少儿类活动等。

如果您需要专业的双语主持服务,翰译翻译绝对是您的最佳选择。

5月27日,成都翰译翻译公司为本地某医药公司接待加纳大使一行人提供了陪同口译服务。

根据这次陪同,译员了解到,加纳当地的医疗设施十分落后,相当于中国八十年代的水平,很多国内很简单的手术在当地完全没办法做,药品、医疗器械等极为欠缺,为此,加纳政府与该医药公司对接,希望能够改善当地的医疗基础设施,贡献中国力量,造福两地人民。

另外,译员针对此次口译活动总结了一些陪同口译小tips,期待在今后相关的工作中更好地衔接中外双方客户间的沟通交流,为中外合作献出自己的绵薄之力。

首先:比起会议交传、同声传译,陪同口译对译员口译技能的要求没有那么极致,但对译员其他方面的综合能力的考验并不小。

在工作开始前,陪同翻译也需要对接待客户的基本情况有所了解,双方客户在此次活动中分别的诉求是什么,如为接待外国友人到本地游玩的客户提供陪同口译则需要提前了解当地旅游特色,了解外国友人喜好,做好客户之前桥梁的角色。

其次,翻译是是连接两种语言、两种文化的纽带,译员需要做到将双方客户想要表达的内容以最简洁明了的语言转化出来,尽量方便双方客户交流,更加高效地传递信息。

陪同口译过程中,可能会有各种“突发情况”,最常见的可能就是某个句子或单词不会翻,毕竟文化不同,一些表达可能也会有所差异,这时就需要译员具备冷静处理各种小插曲的能力,最好是在工作开始之前结合相关行程安排和活动主题对可能出现的突发状况进行预判,灵活处理各种难题,为客户之前的交流提供更加便利的条件。

最后,作为口译员,我们不仅是语言的传递者,更是文化交流的桥梁。翰译翻译期待在今后各行业中外合作中,继续贡献自己的专业能力,共同推动对外友好合作与发展。

2024年9月12日,成都翰译翻译公司为四川川能节能环保工程有限公司与拉瓦夫控股投资公司(Rawaf HoldingInvestment Company)提供会议交替传译服务。

四川川能节能环保工程有限公司是四川能投环保板块旗下专业化工程公司。主要开展环保领域的相关工程项目,本次会议双方高层出席,通过会议沟通,初步达成了海外项目合作意向。

交替传译是由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话与翻译交替进行。

这种翻译方式主要用于两种情况:

一是正式会见、外交或商务口译、公务交涉、大会发言、学术会议口译、新闻发布会口译、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;

二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。

成都翰译翻译公司受到诸多企业信赖与选择,因为我们:

1.翻译经验丰富:翰译翻译成立十四年,为各大企业、政府会议、国际论坛提供近千场口译服务,覆盖英语、法语、俄语、日语、韩语、越南语、阿拉伯语等多个语种,拥有丰富的实践经验;

2.庞大译员库:翰译翻译拥有数百名高级译员,可根据不同客户需求匹配相关背景、行业经验的口译、笔译人员,确保翻译的准确性、严谨性与专业性;

3.详实的译员资质:翰译翻译的每一位翻译人员都有国家认证的正规资质,我们会为每一位客户提供译员详细完整的工作经历与资质证书,以便客户对译员有全面的了解;

4.优质的翻译服务:在每一场口译服务前,我们都会提供译员与客户的零距离沟通,深入了解客户的翻译需求、认真梳理活动背景资料,加深对活动主题的理解和专业词汇的掌握,为圆满完成翻译任务做好充分准备。

2024年9月5日,成都翰译翻译公司为「第三届中韩储能论坛——武侯工业园区座谈交流会」提供了韩语的交替传译服务。

中韩两国作为世界能源市场的重要参与者和创新者,在新能源储能领域拥有广阔的合作空间和巨大的发展潜力。

成都翰译翻译公司的韩语口译员以出色的韩语口译服务,为:韩国光阳湾圈经济自由区域厅的宣良圭厅长、韩国ESS产业振兴会的任鎭倍会长、韩国光阳湾圈经济自由区域厅外资处的梁广植处长、全罗南道驻中国办事处的倪剑所长、韩国ESS产业振兴会及多家知名企业代表,以及中方武侯工业园管委会的徐雪松主任、淮州新城管委会的常务副主任曹波同志、区经科信局、区商务局、区投促局、相关街道办事处的领导、和好风光、伟力得、巴莫科技等新能源企业负责人等,提供了韩语的交替传译服务。

韩语交替传译是指口译员一面听源语讲话,一面记笔记;当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。韩语交传翻译主要用于只涉及两种工作语言的场合,它比较适用于外交会议、双边谈判、新闻发布会和短期研讨会。

我们都知道,中韩语言文字自古就有着极深的渊源,很多的韩语词汇与汉语词汇,在词形与词意方面,存在一定相似性,翻译时不仅需要以语境为基础,同时还要以源语风格为基础,尤其在进行科技、新能源方面的翻译时,尤其要充分考虑中韩两国的文化差异。

成都翰译翻译公司的韩语口译员,均具备多年中韩翻译的经验,不论是专业词汇的翻译准确度,还是在口译这种复杂的交际行为中都保持着高水准的服务,获得客户的一致好评。

2024年8月20日,翰译翻译在「国际领袖之夜暨中希文明互鉴领袖对话会」上,为希腊前总理乔治·安德烈·帕潘德里欧提供了交替传译及陪同口译服务。

对话会围绕:在当前的新型国际关系下,中希文明推动全球和平与发展的重大意义进行了探讨交流;包括与会的多位企业家也就“中希悠久的文明底蕴,如何运用在企业经营与发展上”展开了良好的交流与探讨。

交替传译(consecutive interpreting)是指口译员一面听源语一面记笔记;当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,则需要口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。

以本次会议为例,对口译员的要求是能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的翻译技巧,完整、准确地译出其全部内容。

成都翰译翻译的口译员长期为国内外各类大型会议、论坛等政府、企业活动提供翻译服务,每位口译员都有着丰富的口译经验,不论是交替传译或者是陪同口译都可以出色完成。

翰译翻译拥有十四年翻译服务经验,面向全球提供包括但不限于:英语、汉语、法语、俄语、德语、葡萄牙语、捷克语、荷兰语、西班牙语、阿拉伯语、瑞典语、波兰语、匈牙利语、意大利语、罗马尼亚语、保加利亚语、阿尔巴尼亚语、塞尔维亚语、泰语、日语、韩语、朝鲜语、蒙古语、越南语、缅甸语、老挝语、马来西亚语、菲律宾语、柬埔寨语、印度尼西亚语等多个语种的同声传译、交替传译、陪同口译等翻译服务。

2024年8月26日至28日,成都翰译翻译公司为中国质量协会提供了「非制造过程的精益六西格玛国际进修」的英语交传和资料笔译服务。

在此次培训中,我们非常荣幸能见到lizabeth M. Keim伊丽莎白·凯姆,她是Integrated Quality Resources, LLC的总裁、美国质量学会(ASQ)原董事会主席、国际质量科学院(IAQ)原主席、美国质量学会研究员以及美国质量学会认证精益六西格玛黑带大师。

这一项目标志着我们在专业翻译领域的又一次突破,得到了客户的高度认可。

在本次进修中,英语交传服务(consecutive interpreting)在促进中外专家和学员之间的顺畅沟通中发挥了至关重要的作用。交传是指译员在发言者暂停时进行翻译的口译形式,这要求译员不仅具备出色的语言能力,还需要高度的专注力和快速反应能力,以确保信息的准确传达。

此外,资料笔译服务(document translation)在此次项目中也同样重要。笔译是指将书面文本从一种语言转换为另一种语言的过程,要求译员不仅要准确理解原文的意思,还要确保译文的表达符合目标语言的习惯和规范。这一服务对于确保学员全面理解课程内容,进而将所学应用到实际工作中至关重要。

通过这次项目,成都翰译翻译再次展示了我们在高端语言服务领域的专业能力,为客户提供了卓越的翻译服务,助力他们在国际舞台上实现更大成功。

2024年5月23日,2024(第41届)中国国际体育用品博览会(以下简称“2024中国体博会”)在成都中国西部国际博览城开幕,成都以东道主身份,面向体博会参展企业发出来自“世界体育赛事名城”的投资邀请函。与会企业看好成都体育,引进多家海外企业,已有海外落地项目开启洽谈。

成都翰译翻译翻译在本次体博会期间,为北京体育产业协会与法国体育用品公司Theolaur Peintures提供了英语口译陪同服务,为双方的长期合作与签约架起沟通桥梁,标志着中法建交60周年之际,中法双方体育用品公司在体育运动材料方面更加深入合作、实现共赢。

一并亮相2024中国体博会的还有海外参展团——来自海外多个国家的参展企业也将与中国企业一起,不仅集结在2024中国体博会的展示平台上,更将展开新时期具有行业前瞻性、跨境跨界对话语境与全球化融合的美丽画卷。来自64个国家和地区,3000余海外观众的加入,海内外联动、“双循环”经济的新发展格局,在2024中国体博会的语境下有了更加生动的诠释。

成都翰译翻译老师凭借扎实的语言能力和对体育市场发展前景出色的洞察力,助力由北京市体育局主办,北京市体育产业协会协办,体育国际展览有有限公司承办,中国体育用品业联合会支持,共同打造的以“创新赋能,融合共赢”为主题的2024北京体育产业招商推介会成功举办。会后我司收到承办单位对于口译员工作的感谢信,并表示未来更多的合作可能性。

借助高校学科优势,成都翰译翻译有限公司为助力成都打造“世界赛事名城”大力培养专职体育翻译,储存人才后备资源。

中国体育用品联合会副主席兼秘书长罗杰表示:“2024中国体博会非常精彩,已经超越了前面举办的40届。成都正在高质量建设‘三城三都’,世界赛事名城和国际会展之都的双向奔赴,造就了2024中国体博会的精彩纷呈。”

2024年5月16日CAPAS(成都国际汽车零配件及售后服务展览会)在成都世界城新国际会展中心举行,包括宜宾、南充、资阳、乐山在内的15个川内市州携重庆市展团集体亮相。

本次展会展示了新能源整车制造、电池解决方案、汽车关键零部件等产品与技术。此外,安徽省、河北省、辽宁省等地方展团也将参展,组织当地实力企业出席,呈现包括新能源智能网联、易损件、技术件、维修保养等优质产品;同时也吸引了国外新能源汽车经销商前往参观学习。

翰译翻译为本次展会的国外经销商参观提供了英文口译陪同服务。

在展会的参观过程中,翻译老师准确地传达了专业术语和技术概念,翰译翻译的口译陪同老师不仅有着出专业的中英翻译表达能力,更展现出对新能源汽车行业的深厚理解和背景知识,使得国外经销商对电池维修的流程和原理有了更深入的理解。

展会后,国外经销商应本地供应商邀请,到店参观了新能源汽车的电池维修。

翰译翻译的陪同口译老师对新能源汽车电池维修过程中涉及的技术术语和操作流程如数家珍,清晰地向参观者们解释每个步骤;

同时口译老师以友好和耐心的态度对待每一个参观者,确保他们的问题得到及时解答,并尽力使参观过程愉快而富有收获。口译老师不仅在口译上做到了精准,还在与参观者的互动中展现出了出色的沟通技巧和人际关系管理能力,让参观者们感受到了真诚的关怀和专业的服务。

参观结束后,陪同口译的老师以她的优质表现不仅为她自己赢得了赞誉,也为翰译翻译增添了光彩,展现出了行业精英的风范。

随着沙特旅游业的蓬勃发展,沙特旅游局为促进国内外游客前往沙特旅游,一直在积极推动开放更多的旅游目的地,吸引更多的国际游客;并不断在全球各地推广旅游政策,进行推广会路演。

2024522日,在成都青羊区富力丽思卡尔顿酒店,沙特旅游局举办了一场别开生面的路演,翰译翻译为此次活动提供了英语口译服务。

在这次路演中,翰译翻译的口译老师承担着至关重要的角色,其传神的翻译为整场活动锦上添花。在路演现场,热情洋溢的沙特文化,绚丽多彩的沙特景观,以及参加者们的兴奋情绪,这一切都在这些翰译翻译口译老师的翻译下得到了精准而生动的呈现。

口译翻译不仅是语言的传达者,更是文化的传递者。他们用熟练的语言技巧将沙特的历史、文化、风土人情娓娓道来,让听众仿佛置身于沙漠中的古老城市,感受到了沙特的独特魅力。他们的表情、手势、声音,每一个细节都在传递着沙特的热情和活力,收获了听众们的阵阵掌声。

在未来,我们期待更多这样精彩的活动,翰译翻译将一如既往的提供更多精彩的口译翻译服务,为世界各地的人们搭建迅捷精准的沟通桥梁,言语无界,沟通未来。

翰译翻译面向全球提供英语、俄语、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语、越南语、泰语等超80种语言的笔译、口译服务,覆盖法律、医学、金融、留学、移民等,包括但不限:合同协议、公司简介、画册、说明书、财务报表、银行流水、驾照护照、公证材料、成绩单、证件翻译等,欢迎您随时联系。