2024年8月20日,翰译翻译在「国际领袖之夜暨中希文明互鉴领袖对话会」上,为希腊前总理乔治·安德烈·帕潘德里欧提供了交替传译及陪同口译服务。

对话会围绕:在当前的新型国际关系下,中希文明推动全球和平与发展的重大意义进行了探讨交流;包括与会的多位企业家也就“中希悠久的文明底蕴,如何运用在企业经营与发展上”展开了良好的交流与探讨。

交替传译(consecutive interpreting)是指口译员一面听源语一面记笔记;当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,则需要口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。

以本次会议为例,对口译员的要求是能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的翻译技巧,完整、准确地译出其全部内容。

成都翰译翻译的口译员长期为国内外各类大型会议、论坛等政府、企业活动提供翻译服务,每位口译员都有着丰富的口译经验,不论是交替传译或者是陪同口译都可以出色完成。

翰译翻译拥有十四年翻译服务经验,面向全球提供包括但不限于:英语、汉语、法语、俄语、德语、葡萄牙语、捷克语、荷兰语、西班牙语、阿拉伯语、瑞典语、波兰语、匈牙利语、意大利语、罗马尼亚语、保加利亚语、阿尔巴尼亚语、塞尔维亚语、泰语、日语、韩语、朝鲜语、蒙古语、越南语、缅甸语、老挝语、马来西亚语、菲律宾语、柬埔寨语、印度尼西亚语等多个语种的同声传译、交替传译、陪同口译等翻译服务。

2024年8月26日至28日,成都翰译翻译公司为中国质量协会提供了「非制造过程的精益六西格玛国际进修」的英语交传和资料笔译服务。

在此次培训中,我们非常荣幸能见到lizabeth M. Keim伊丽莎白·凯姆,她是Integrated Quality Resources, LLC的总裁、美国质量学会(ASQ)原董事会主席、国际质量科学院(IAQ)原主席、美国质量学会研究员以及美国质量学会认证精益六西格玛黑带大师。

这一项目标志着我们在专业翻译领域的又一次突破,得到了客户的高度认可。

在本次进修中,英语交传服务(consecutive interpreting)在促进中外专家和学员之间的顺畅沟通中发挥了至关重要的作用。交传是指译员在发言者暂停时进行翻译的口译形式,这要求译员不仅具备出色的语言能力,还需要高度的专注力和快速反应能力,以确保信息的准确传达。

此外,资料笔译服务(document translation)在此次项目中也同样重要。笔译是指将书面文本从一种语言转换为另一种语言的过程,要求译员不仅要准确理解原文的意思,还要确保译文的表达符合目标语言的习惯和规范。这一服务对于确保学员全面理解课程内容,进而将所学应用到实际工作中至关重要。

通过这次项目,成都翰译翻译再次展示了我们在高端语言服务领域的专业能力,为客户提供了卓越的翻译服务,助力他们在国际舞台上实现更大成功。

2024年5月23日,2024(第41届)中国国际体育用品博览会(以下简称“2024中国体博会”)在成都中国西部国际博览城开幕,成都以东道主身份,面向体博会参展企业发出来自“世界体育赛事名城”的投资邀请函。与会企业看好成都体育,引进多家海外企业,已有海外落地项目开启洽谈。

成都翰译翻译翻译在本次体博会期间,为北京体育产业协会与法国体育用品公司Theolaur Peintures提供了英语口译陪同服务,为双方的长期合作与签约架起沟通桥梁,标志着中法建交60周年之际,中法双方体育用品公司在体育运动材料方面更加深入合作、实现共赢。

一并亮相2024中国体博会的还有海外参展团——来自海外多个国家的参展企业也将与中国企业一起,不仅集结在2024中国体博会的展示平台上,更将展开新时期具有行业前瞻性、跨境跨界对话语境与全球化融合的美丽画卷。来自64个国家和地区,3000余海外观众的加入,海内外联动、“双循环”经济的新发展格局,在2024中国体博会的语境下有了更加生动的诠释。

成都翰译翻译老师凭借扎实的语言能力和对体育市场发展前景出色的洞察力,助力由北京市体育局主办,北京市体育产业协会协办,体育国际展览有有限公司承办,中国体育用品业联合会支持,共同打造的以“创新赋能,融合共赢”为主题的2024北京体育产业招商推介会成功举办。会后我司收到承办单位对于口译员工作的感谢信,并表示未来更多的合作可能性。

借助高校学科优势,成都翰译翻译有限公司为助力成都打造“世界赛事名城”大力培养专职体育翻译,储存人才后备资源。

中国体育用品联合会副主席兼秘书长罗杰表示:“2024中国体博会非常精彩,已经超越了前面举办的40届。成都正在高质量建设‘三城三都’,世界赛事名城和国际会展之都的双向奔赴,造就了2024中国体博会的精彩纷呈。”

2024年5月16日CAPAS(成都国际汽车零配件及售后服务展览会)在成都世界城新国际会展中心举行,包括宜宾、南充、资阳、乐山在内的15个川内市州携重庆市展团集体亮相。

本次展会展示了新能源整车制造、电池解决方案、汽车关键零部件等产品与技术。此外,安徽省、河北省、辽宁省等地方展团也将参展,组织当地实力企业出席,呈现包括新能源智能网联、易损件、技术件、维修保养等优质产品;同时也吸引了国外新能源汽车经销商前往参观学习。

翰译翻译为本次展会的国外经销商参观提供了英文口译陪同服务。

在展会的参观过程中,翻译老师准确地传达了专业术语和技术概念,翰译翻译的口译陪同老师不仅有着出专业的中英翻译表达能力,更展现出对新能源汽车行业的深厚理解和背景知识,使得国外经销商对电池维修的流程和原理有了更深入的理解。

展会后,国外经销商应本地供应商邀请,到店参观了新能源汽车的电池维修。

翰译翻译的陪同口译老师对新能源汽车电池维修过程中涉及的技术术语和操作流程如数家珍,清晰地向参观者们解释每个步骤;

同时口译老师以友好和耐心的态度对待每一个参观者,确保他们的问题得到及时解答,并尽力使参观过程愉快而富有收获。口译老师不仅在口译上做到了精准,还在与参观者的互动中展现出了出色的沟通技巧和人际关系管理能力,让参观者们感受到了真诚的关怀和专业的服务。

参观结束后,陪同口译的老师以她的优质表现不仅为她自己赢得了赞誉,也为翰译翻译增添了光彩,展现出了行业精英的风范。

随着沙特旅游业的蓬勃发展,沙特旅游局为促进国内外游客前往沙特旅游,一直在积极推动开放更多的旅游目的地,吸引更多的国际游客;并不断在全球各地推广旅游政策,进行推广会路演。

2024522日,在成都青羊区富力丽思卡尔顿酒店,沙特旅游局举办了一场别开生面的路演,翰译翻译为此次活动提供了英语口译服务。

在这次路演中,翰译翻译的口译老师承担着至关重要的角色,其传神的翻译为整场活动锦上添花。在路演现场,热情洋溢的沙特文化,绚丽多彩的沙特景观,以及参加者们的兴奋情绪,这一切都在这些翰译翻译口译老师的翻译下得到了精准而生动的呈现。

口译翻译不仅是语言的传达者,更是文化的传递者。他们用熟练的语言技巧将沙特的历史、文化、风土人情娓娓道来,让听众仿佛置身于沙漠中的古老城市,感受到了沙特的独特魅力。他们的表情、手势、声音,每一个细节都在传递着沙特的热情和活力,收获了听众们的阵阵掌声。

在未来,我们期待更多这样精彩的活动,翰译翻译将一如既往的提供更多精彩的口译翻译服务,为世界各地的人们搭建迅捷精准的沟通桥梁,言语无界,沟通未来。

翰译翻译面向全球提供英语、俄语、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语、越南语、泰语等超80种语言的笔译、口译服务,覆盖法律、医学、金融、留学、移民等,包括但不限:合同协议、公司简介、画册、说明书、财务报表、银行流水、驾照护照、公证材料、成绩单、证件翻译等,欢迎您随时联系。

2024年5月10日,成都翰译翻译为“「织就新序」DISSONA 织序艺术展”开展日活动提供英法双语口译服务。

「织就新序」DISSONA 织序艺术展在万象城举行,本次展览围绕非遗级工艺呈现、中法文化艺术交流进行,翰译翻译的口译老师为法国驻成都总领事馆总领事戴宁智、法国驻成都总领事馆商务投资处商务官员兼行政主管华崟泽、DISSONA首席皮革工艺大师Thomas(法国)与现场的媒体、嘉宾提供了流畅精准的英法双语口译服务。

法语不仅是联合国六大工作语言之一,还是数十个国家和地区的官方语言或通用语言。全球超过两亿人在说法语,虽然各地的口音不同,但他们使用着相同的字母和语法。

对法语本身而言,它的浪漫之处首先在于语音。法语的发音有着独特的方式——连诵(La liaison),也就是前一单词的词尾和后一单词的词首读音相连。于是,一个句子因不同单词语音的连结而变得更加流畅、更有韵味。

法语中十分注重礼貌语,法国人最常挂在嘴边的三个单词是“Bonjour”(您好)、“Pardon”(不好意思)和“Merci”(谢谢)。再如人称“tu”(你)和“vous”(您)的使用有严格的场合限制,正确的使用能够更好地表现出教养和风度。在几个世纪前,沙皇俄国的王子如果不学习法语便不可娶妻;在欧洲,英国人则认为会说法语是受到过良好教育的体现。

其次,法语之美还在于其文化性,许多伟大的作家和诗人,如维克多・雨果、委内瑞拉、普鲁斯特等,皆用法语进行创作。法语的丰富词汇和独特语言结构,使得文学作品能够表达出更深层次的思想和情感,成为了艺术与文学的象征。

在当天活动现场,翰译翻译的英法双语口译老师在熟练的翻译传递中,也将艺术展的工艺之美与法语语言之美展现的淋漓尽致,不仅对艺术作品中的顶级皮革工艺、马鞍针法、油边法等欧洲传统工艺做了传神的中文表达,在艺术展限定的“法绣大师课”上,更是快速、精准的传递了艺术家的刺绣指导,让体验嘉宾充分感受法式刺绣之美。

  • 图中左一为翰译翻译俄语口译译员,图中为比什凯克市市长

20204年4月25日成都翰译翻译有限公司为比什凯克市市长的成都营商环境考察活动提供俄语陪同口译服务,获得了外宾的积极认可

陪同口译主要是译员在迎来送往、旅游接待、商务访问、会展会务、工程技术指导、日常生活中陪同服务对象同异语交流的双方或者多方展开双语双向对话口译。

随着译者在翻译活动中的地位不断提高,译者的交际与服务的功能越来越得到重视与发挥。相对于短时间密集型的会议口译,陪同口译往往承载着更多交际和服务功能。有时候陪同口译译员作为雇主方代表,是直接给外方留下印象的第一人。

陪同口译对译员的素质主要在语言和专业技术素质方面。由于陪同口译译员承载着更多文化交际和沟通的工作,译员自身的交际能力和服务意识也至关重要。

由于和外宾朝夕相处,外宾对口译员的印象好坏很大程度上影响着对企业——也就是译员所服务雇主的看法。

由此可见,作为陪同译员,在语言能力和相关口译技能具备的前提下,译员如能主动提高自身的服务意识,注重沟通与交流,便能产出更好的口译效果,获得良好的口碑。

说明书的翻译,一定要注意找正规的翻译公司。因为说明书不同于其他文本,对于翻译的精准度和专业度要求更高。当然,翻译公司在翻译说明书的时候也一定要注意以下事项:

1、对于保健品的规格、用法用量、保质期等涉及到数字等部分一定要准确无误,再三检查好,以免在使用等时候会给消费者造成误导。

2、主要成分,适应人群以及成分比例等涉及到专业名词方面一定要像说明书原文一样,清晰的罗列出来,能够让人一目了然的了解其中存在的各项成分指标。

3、如果又特别重要的特殊字体,或者重要的提示部分,需要加大加粗这部分字体。

4、【本品针对以下人群效果显著】部分也要做好精准翻译,这是产品部分的亮点,产品说明书不同于广告,信息更为客观真实可靠,让购买人群能够更清晰的了解到这份保健品说明书的“疗效”

附件:

【中文名称】:鲨鱼氨糖软骨素

【英文名称】:

本产品软骨素全部是提取于鲨鱼来源,非市面牛、猪骨提取物,对海鲜过敏者不可服用

【主要成分】:

【作用】:保护关节软骨,帮助形成健康关节软骨、增加骨密度

【本品针对以下人群效果显著】

Ⅰ.长期伏案工作人群:常见肩周炎、颈椎病

Ⅱ.高强度劳动人群:腰椎间盘突出、颈椎病、滑膜炎膝关节退行性骨关节炎等

Ⅲ.运动人群:常见半月板损伤、滑膜炎、滑囊炎、腱鞘炎

Ⅳ.特殊职业人群:骨质增生、滑膜炎、腱鞘炎等

【适应人群】:中老年人群;运动员和经常运动人群;长时间从事重体力劳动人群;患有关节炎等关节问题人群;需要改善关节功能人群等

【规格】:90片/瓶

【用法用量】:身体关节疼痛时,每日3粒

身体关节疼痛感,每次2粒,随餐服用

【贮藏】:

密封,置阴凉干燥处(不超过25℃)

【注意事项】:

  1. 本品可长期服用,但不可代替药物,严重者建议及时就医;
  2. 未成年人、孕妇、过敏体质请在医生指导下服用;
  3. 请存放于儿童无法触及的地方;

【保质期】:36个月

成分比例:D-氨基葡萄糖盐酸盐41.67%、

硫酸软骨素钠8.33%、

维生素D3粉0.34%、

碳酸钙31.25%、

透明质酸钠0.09%、

聚维酮K30   2%、

羧甲基淀粉钠5%、

微晶纤维素9.65%、

硬脂酸镁1.67%。

规格:1.2g*90片/瓶

净含量108g

征信报告的翻译用途很多,对于想要出国留学,移民或者已经在海外找到工作准备出国务工,亦或者在国外申请贷款、信用卡等业务征信报告是必备材料。如果您的申请下来的征信报告是中文的,一定要翻译成你出国后所在国的语言,这样才能不因为语言的问题而耽误了出国的行程安排,所以个人征信报告的翻译也是必不可少的。

当然,翻译征信报告千万不要自行翻译,国外的审核机构对翻译件的要求一般要求找到专业的“翻译公司”进行翻译,翻译件都需要盖“翻译专用章”,并附上营业执照,这样才能体现翻译文件的正规合法性。

将个人征信报告翻译好后才能让国外的银行或者相关金融机构审核的时候能够更直观的了解到您的个人信用实际情况,。所以在翻译征信报告时,我们都会十分注意翻译的准确性,让翻译件所呈现的内容能够精准的表达出体现个人信用的信息,避免出现错误或者漏译等情况。