根据CATTI中心官网的消息,今年因为新冠疫情的影响,上半年的考试已经和下半年的考试合并。

过去几年以来,翻译技术经历了长足的进步。翻译工具、翻译APP等让翻译工作变得极为简单和便利。而在过去,只有在行业内深耕数年的专家才能完成某些翻译工作。

2020年值得关注的新趋势

  • 视频内容翻译: 随着全球转向视频营销,预计从2020年开始,视频内容的本地化和翻译将会要很大的需求。像Hulu、奈非已经开始为影片增加字幕和配音,以更好的服务本地用户。在线学习、网络研讨会和虚拟课堂等领域,视频内容翻译将会有很好的发展势头。
  • 多语言客户支持: 对于全球运营的公司来说,提供本地化的客户服务能更好地留住客户。多语言客服能快速解决当地客户的问题。不仅仅语言要本地化,服务也要本地化。
  • 辅助工具: 在未来,翻译员都需要借助CAT翻译工具来提高效率,避免重复工作。翰译翻译也在工作流程中引入了Trados软件,改善了项目管理和审校流程。
  • 省时流程: 技术的目的是帮人省时间。重复性的工作都将由机器来替译员完成,同时软件也可以帮助提取术语,以便在大项目中进行术语协调。译员生下来的时间可以用来更好进行审校,完善译文质量。翻译工作的重心将由注重准确性向注重创造性发展。
  • 采用AI技术: 在未来,翻译员将会借助AI翻译技术的翅膀,从而更好的进行翻译和本地化工作。AI技术的采用也能大大助力审校工作,让翻译时出现的错误及时被找出来。
  • 语音搜索翻译: 在2020年,将会出现音频搜索翻译的自动化工作。音频搜索预计将会开始流行,从长远来看,这不仅可以省时省力,也可以节省开支。

谷歌翻译(Google Translate)即将发布新功能,允许用户用智能手机实时转录和翻译会话。2020年1月,在旧金山的媒体见面会上,谷歌演示了如何用谷歌翻译软件录制音频并输出另一门语言的翻译文本。除了提供即时翻译结果,该实时转写功能也会让程序根据会话语境持续更新翻译文本,从而大大提高了最终文本的准确性。

虽然目前具体发布日期还未确定,谷歌只表示,该功能将会在“未来”发布。这是AI翻译技术领域取得的重大进展,也给专业翻译服务的未来蒙上了一层阴影。如果用户能免费获得即时的语言解决方案,那么翻译市场上是否还会有专业译员的立足之地呢?

大众需要准确性的提高以及实时结果

不难看出,对于用户来说,谷歌翻译即将发布的新版非常有吸引力。谷歌翻译APP免费、易用,并能为用户提供即时翻译。

在休假出国旅行的时候,大多数人都会使用他们的智能手机来翻译当地语言。像谷歌这样的AI机器翻译软件,可以大大降低翻译费用,并提供便利性。2018年,谷歌CEO桑达·皮采( Sundar Pichai)宣布,谷歌翻译日处理1430亿单词的文本。这一新技术的推出肯定会吸引更多的用户。

更好的技术也无法避免错误

该技术的进展意味着谷歌将能提供比过去更为精确的翻译内容。它的实时转写功能会不断评估句子、持续修改所选单词、增加标点,并将口音和方言问题考虑进入。这表明,谷歌将能够使用语境来优化输出,而不是字对字的翻译。这看上去很是激动人心,但是请记住,AI翻译也仍旧会犯错,机器永远无法像人那样理解人类的语言。

奇怪的翻译错误在一些非正式场合可能不太成问题,比如,游客用智能手机翻译餐馆的菜单。然而,像合同翻译、商务文档翻译等,一点点瑕疵都是不可接受的。谁也无法保证谷歌翻译会理解日常语言的语境和细微差异,程序也可能无法记录语调,可能缺失暗含的讽刺、同情或其他人类情感。

在一些行业翻译,如医学翻译、工程翻译中,丢失信息尤为危险,特别是在谷歌软件无法完全理解特定行业的专业术语时。例如,在金融领域翻译中,我们认为,精确性并不只是数字:“金融领域的翻译员应对行业有着充分的理解,关注行业的新发展,并熟练掌握目标语言。”谷歌翻译并不能熟悉高级的金融概念,也不知晓所在国家的行业法律和实践。只有具备语言能力、文化意识和行业专业技能的专业翻译才能在这些情况下交付完美的翻译。

语境和目的持续驱动翻译需求

谷歌翻译即将发布的最新版是AI翻译软件行业的重大突破,可能也会成为人们寻找翻译的第一站。然而,这肯定不意味着我们未来不再需要专业翻译服务。

和其他自动化服务一样,AI翻译会满足某些需求,而更高级的翻译则需要人来完成。在非正式领域,谷歌翻译会是一个非常便捷的工具,这一更新会让跨语言即时沟通比过去更为方便。即时语言障碍的消除会增进跨国联系,促进文化交流。

而在专业场合,指定专业人员提供翻译服务仍然是首要选择。误解或错误可能给某些项目带来大麻烦,但不管内容有多复杂,经过专业训练的翻译员都可以凭借自己的技能、经验和灵感,提供忠实、极佳的翻译。

翰译翻译 编译