方签的翻译工作,虽然多数情况下都是机打内容,但少数时候还是有医生手写的内容,我想大家多少都经历过医生天书一般的处方笺吧?

这种字体还有一个名字:医生字体,通叫“医生体”,英语:The doctor,是指医生开处方所用的字体,由于大部分难以辨认,被大家调侃为医生体。

其实,医生字体的辨认主要依赖于专业培训和长期实践。‌医生在书写病历、处方时,通常会使用简写和专业术语,这使得普通患者难以理解。然而,药剂师和其他医疗人员由于长期与医生合作,已经习惯了这种书写方式,因此能够轻松辨认,

医生字迹难以辨认的原因主要包括:
1.‌工作量大‌:医生每天需要诊断大量病人,为了高效工作,书写速度较快,导致字迹潦草。‌
2.‌专业术语和简写‌:医疗文书中包含大量专业术语和简写,普通患者难以理解。‌
3.‌书写环境‌:医生通常在忙碌且嘈杂的环境中工作,这也会影响字迹的清晰度。

那么当我们碰到这样的医疗记录需要翻译时要如何处理呢?

首先,手写记录翻译的主要难点在于字迹辨认。如果记录不清晰,我们会与医生核实内容,避免错误理解。由于医疗翻译关乎重大责任,我们都会格外谨慎和细致;

其次,我们做医学翻译基本都是具有相关背景的,很多同学还是学医后转型到医学翻译的,所以我们对于很多医学常见缩略语都是很熟悉的,比如:

im,肌肉注射
iv,静脉注射
ivgtt,静脉滴注
qn,睡前
Rp,取药
sig,用法
prn, 必要时
qd:每日一次
bid:每日两次
tid:
每日三次
……

并且,我们专门的医学译员都与医疗专家有合作,必要时会与其合作确保翻译的准确性与可靠性。

医院各类检验报告单、处方笺等及其翻译件,一般用于:出国就医,高校请假,考试延期,保险理赔等。

在这类专业的医学内容翻译上,翻译件要有正规翻译公司翻译盖章进行翻译认证,即certified translation,尤其是出境带药或申请签证等需要海关使馆查看的文件。

并且翻译件在内容上、格式上要与原件保持一致。100%做到“信”,即忠实于原文。重要信息务必要用词精准。包括:临床诊断结果、就诊时间、药品名称、药品规格、药品总量、药品用法用量、服药频次、医院签章等等。举个例子:在医学翻译中的一些缩写,是可以翻译出来的,而另外一些,是单位,就无须翻译。

分享本次病历翻译中的一些术语:

入院途径:Admission Route

入院时间:Admission Date

入院科别:Admitting Department

出院科别:Discharge Department

门急诊诊断:Outpatient Diagnosis

病理号:Pathology Number

急危重病例:Critical Illness Case

药物过敏:Drug Allergy

所以需具备专业医学背景译员来翻译,才能准确无误的表达出医学病历上病人的真实情况。盖章后的翻译件国内外均可用,出国留学、办理签证、护照等均适用。

赴国外就医,需要将国内医院出具的医院门诊病历翻译、化验单翻译、检查报告翻译等材料进行翻译,尤其门诊病历作为记录患者整个诊疗过程的原始文件,仅包含了患者的病情,也记录了国内医师对病情的分析、诊断、治疗、护理的过程,也有对预后的估计,以及各级医师查房和会诊的意见,对于患者海外就医有很重要的参考价值。

为了保证国外医院主治医生对患者过往诊疗经历有更详细的评估,就需要患者将国内的病历报告进行准确的翻译,为了保证病历翻译的准确性和严谨性,一般建议应该寻求国内有资质的专业翻译机构进行翻译。

分享本次门诊病例翻译部分内容:

【原文】间断情绪低落与兴奋话多4年余

【译文】Intermittent episodes of depressed mood and excessive talkativeness for more than 4 years.

【原文】神志清晰,时间、地点、人物及自我定向力完整,接触主动,谈话时注意力集中,表情忧郁,语量少,语速慢,语调平和,未引出幻觉妄想症

【译文】The patient is conscious and oriented to time, place, person, and self. She engages actively in communication, with focused attention during conversations. Her facial expression appears melancholic, and her speech is sparse, slow, and calm in tone. No hallucinations or delusions were elicited.

药品说明书是药品情况说明重要来源之一,也是医师、药师、护师和病人治疗用药时的科学依据,具有安全用药和普及医药知识的主要媒介,因此药品说明书的翻译具有重要意义。

我国对药品说明书的规定包括:药品名称、结构式及分子式(制剂应当附主要成分)、作用与用途、用法与用量(D剧药品应有极量)、不良反应、禁忌、注意事项、包装(规格、含量)、有效期贮藏、生产企业、批准文号、注册商标等项内容。

医学医药翻译涉及到人类的健康甚至生命,药品说明书翻译必须要保证专业性和准确性,所以药品说明书翻译具有较强的专业性,普通翻译很难同时做到翻译语言的流畅性和行业表达的专业性,成都翰译翻译的译员不仅具有双语语言优势,同时还具有医药行业背景,对医学术语和表达方式都有所精通。

成都翰译翻译公司对所有文件翻译项目都会进行全程跟踪管理,确保文件翻译的质量,从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确,达到出版级翻译标准。

以本次翻译为例,分享给大家:

[Ingredients]: Eucommia leaf extract, honeysuckle extract, cell-wall broken Ganoderma lucidum spore powder (irradiated), chrysanthemum extract

[Excipients]: D-mannitol, lactose, β-cyclodextrin, hydroxypropyl cellulose, povidone K30, aspartame (contains phenylalanine), magnesium stearate

[原料]杜仲叶提取物、金银花提取物、破壁灵芝孢子粉(经辐照)、 菊花提取物

[辅料]D-甘露糖醇、乳糖、β-环状糊精、羟丙纤维素、聚维酮K30、 阿斯巴甜(含苯丙氨酸)、硬脂酸镁

想要出境就医,签证问题是重点,另外就是病历的相关准备,切记病历翻译及其他证件类翻译都需要在正规翻译公司翻译盖章才可行,否则是无效的,这样既浪费时间又耽误行程,所以一定要重视起来,不能随随便便“机翻”。

病历单翻译件要求
翻译出来的病历证明等文件是需要提交给国外的有关机构的,涉及患者的核心利益,所以在翻译时不能马马虎虎;必须是经过专业的翻译机构聘用的翻译人员翻译,译完之后需要排版与原件无差,原件中的医师签名,院方盖章也不能少,需要充分表明此译件确实与原件一致,增强有效性;

在翻译件末需加盖翻译公司公章和翻译专用章,用以证明此译件与原件意思一致;如果是拿到澳大利亚使用,还需中英NAATI译员翻译,加盖译员的NAATI印章。最后,正规翻译公司还会附带营业执照复印件(加盖公章)以备涉外机构核验,增强可信度。

同声传译是一种特殊的口译形式,具有同时处理多种任务的特点。同传译员的精力总量是一定的,如果任何一项精力分配需求增大,就会造成译员精力不足,可以说有文化隔阂的语篇会加剧译员译语词汇选择和提取的难度。本次翰译翻译公司为中医论坛提供的同声传译圆满完成,以下就分享一些小小翻译策略:

即时性高的口译中,通常会表现出简略化( simplification)、明朗化( explicitation)、规范化( normalization) 等翻译普遍性,即时传译的时间压力让“简略化”比其他二者更为普遍。同传译员不得不使用这些压缩策略,才能较好地完成同声传译这项高难度任务。

同声传译中,时间是最宝贵的资源。尤其在传译专业性较强的学术交流语篇时,译员要想方设法减少译语长度,才能保证译语不滞后。

在本次同声传译的情境中,中医术语英译的难题是如何在时间和精力限制下将其核心语义表达出来,最大程度达成交际作用。

总之,同传译员不应拘泥于中医术语本身的字面意义,而应更注重术语在语篇中的含义,保证关键语义的传递。

医学材料翻译流程:
在医院或者互联网医院开好诊断证明处方病历等,由医院盖章,电子版,纸质版拍照扫描均可,发给我们进行翻译。翻译完在英文翻译件上盖翻译章,提供的是认证翻译,即 certified translation,直接可以用,不需要再回医院盖章。

有客户问,病历诊断证明需不需要公证。在这里给大家解答下,一般是不需要公证的,正规翻译即可。

我们出的翻译件,盖翻译章,出国可以用,海关,国外单位,学校都是认可的。如果大家有不清楚的,可以把要求发给我们看下,公证价格比翻译高很多,避免多花不必要的钱哦。

以下分享本次诊断报告的部分译文:

原文:曾作处理:给予司美格鲁肽联合二甲双胍、达格列净降糖及降压、营养神经、抗PLT、调脂稳斑、改善循环等治疗。

译文:Treatment Provided: Semaglutide combined with metformin and dapagliflozin for blood glucose control, along with antihypertensive treatment, neurotrophic therapy, antiplatelet therapy, lipid-lowering and plaque stabilization therapy, and circulatory improvement.

心血管内科: Cardiovascular Medicine

冠状动脉粥样硬化性心脏病: Coronary Artery Atherosclerotic Heart Disease

不稳定型心绞痛: Unstable Angina

心功能II级: Cardiac Function Class II

NYHA分级: NYHA Classification

治疗经过: Course of Treatment

CAG术: Coronary Angiography (CAG)

LAD: Left Anterior Descending artery

狭窄: Stenosis

在我国申请工伤认定,最基本需要的材料就是一份工伤认定报告,而要获得这个报告则需要准备下列材料:
(1)工伤认定申请表;
(2) 与用人单位存在劳动关系(包括事实劳动关系)的证明材料;
(3)医疗诊断证明或者职业病诊断证明书(或者职业病诊断鉴定书)工伤认定申请表应当包括事故发生的时间、地点、原因以及职工伤害程度等基本情况。

在这里工伤的诊断报告就显得尤为重要,到底是否构成赔偿,就要看你的工伤报告的诊断如何。

在这里给大家两个小tips:第一一定要去正规大医院做工伤鉴定,第二不要用自己的社保垫付。

这次翻译的是一份俄语的工伤鉴定诊断,我们可以提供英语、法语、俄语、意大利语、日语、韩语、越南语、缅甸语等各大语种的翻译,有需要宝子可以留言哦。

如果我们的亲人朋友在国外去世,不论是病逝、意外身亡或是自然死亡,当地的相关机构都会出具一份「死亡证明」。

如果亲属在国内有身后事需要打理,不论是遗产分配、房产过户、或者是注销户口等,都需要将死亡证明进行认证并进行翻译。

我国和海外许多国家都互认海牙公约,办理简单;特别需要注意的是在将文件进行翻译时,一定不要自己DIY,要寻找有资质的正规翻译机构,交付的翻译件上需要有译员签字盖章,并附上营业执照副本。只有这样才会被国内各大机构认可。

我们长期提供多个国家地区的死亡证明翻译,覆盖语言包括但不限于英语、法语、日语、韩语、德语、意大利语、荷兰语、越南语等,有需要的包子留言吧~