今天翻译了这份华西医学实验医学科临床免疫室的检测报告,这其中的糖类抗原,看似复杂的医学名词,其实是我们身体健康状况的一项重要指标。

简单来说,它是一类肿瘤标志物,属于糖蛋白类物质。它们广泛存在于人体细胞的膜上,具有免疫原性,当机体细胞异常或发生病变时,其表达也会发生改变。

今天这份报告中出现了四个项目,分别是:

癌胚抗原(CEA)

糖类抗原19-9(CA19-9)

糖类抗原125(CA-125)

糖类抗原72-4(CA72-4)

那么这些专用名词是如何翻译的呢?

Carcinoembryonic Antigen (CEA)
Carbohydrate Antigen 19-9 (CA19-9)
Carbohydrate Antigen 125 (CA-125)
Carbohydrate Antigen 72-4 (CA72-4)

“方法学”下的“电化学发光”则被翻译为:Electrochemiluminescence

当然,需要强调的是,糖类抗原并不是诊断肿瘤的唯一依据。糖类抗原是我们身体健康的“晴雨表”,只有了解它、关注它,才能更好地守护我们的健康哦!

假期到来,爸爸妈妈们带着小朋友出国游玩时,一定都会准备一些常用药品以备不时之需,人在国外最怕的就是生病了,国外人生地不熟,全英文的药品也不知道该怎么购买,况且买错药还可能适得其反!

但是大家知道吗?每个国家的海关对于带药都有明确的规定,带有某些成分的药品不能带入境,携带了违规药不仅可能面临巨额罚款,严重者还有可能被遣返!

所以在暑假即将拉开序幕之前,请大数据把我推给即将去国外游玩的父母与同学们,能帮一个是一个!

先简单说一下,可以带的药是日常使用的OTC类,无需处方或处方翻译件,直接塞进行李即可。

而如果要携带处方药物(不含otc标志)、中药或注射液的话则要注意:这类处方药可置于托运行李中,就算没有处方,病历也可作为备选,但是要包含药品信息,然后要将处方原件、病例和翻译件携带在随身包内以便海关检查!

这里要注意!处方原件与翻译件的正规有效性就十分必要,原件中必须要包含:就诊者基本资料、药品名称、用量、医师签署或医院盖章;翻译件需要确保与原件格式一致,且还要需加盖规范的翻译公司盖章和译员签字。

最后提醒大家,不同国家对翻译资质的要求不同,比如澳洲要求naati翻译认证,但不管哪个国家,都认可的是在中国大陆注册的正规翻译公司哦!大家寻找翻译时一定要注意公司名称中是否包含“翻译”字样,公司经营范围中是否包含“翻译服务”,以及翻译件是否会加盖翻译专用章以及译员的签字和申明哦!

在读证明可用于以下用途:
1.学生就业实习:作为学生参加实习或就业活动的必备文件,证明学生在校期间的身份和能力。
2.学生奖助学金申请:作为申请各类奖学金、助学金或学术奖项的必备文件,证明学生在校期间的学习成绩、 表现和学业情况。
3.学生户口迁移:作为学生户口迁移的必备文件,证明学生在校学习的身份和居住情况。
4.学生签证申请:对于国际学生来说,在读证明是申请学生签证的重要文件,证明学生在校学习的身份和学业情况。
5.其他用途:还可以用于参加各类学术、科研、文体竞赛等活动,申请学生优惠票、学生价等。

在一些需要提交外语材料的场合,需要进行在读证明翻译。而有些国家加盖公章也是必要的。在这种情况下,各位可以通过在读证明翻译和在读证明翻译盖章服务,很方便地完成必要的申请程序。

在一些国家中,翻译的合法性需要进行公证,以确保翻译内容与官方原文内容一致。此时便需要进行在读证明翻译盖章服务,即翻译公司会为客户盖上正式的公章或者翻译专用章,以证明翻译的合法性和官方性。

翰译翻译资质齐全备案可查,各种成绩单、毕业证/学位证、在读证明都可以翻译哦~

留学归国毕业生人事档案建档流程

1.完成国(境)外学历学位认证。
2.如办理过留学人员档案托管,需携带本人身份证件原件至市人才服务中心国际交流部提取托管的档案材料。

  1. 前往市人才服务中心一楼办事大厅综合服务柜台正式建立人事档案。

须携带:
1.本人身份证原件及复印件;
2.户口簿原件及复印件;
3.留学已毕业的,持国内高中学籍档案、教育部留学服务中心出具的《国(境)外学历学位认证书》、工作经历材料、党团材料等办理,外文件归档一并提供翻译公证件。

注:如有国外高中学习经历,还需提供国外高中学籍材料和翻译公证件。

以上文件翰译翻译均可以提供翻译服务,作为正规靠谱的翻译机构,我们每年承接上千件留学文凭相关材料翻译,英语、法语、日语、韩语等均可翻译哦!

在翻译这份精神科门诊报告中,值得注意的有三个心理量表的缩写:HAMD、HAMA、SCL-90。

HAMD(Hamilton Depression Scale)汉密尔顿抑郁量表是临床评定抑郁状态状态时常用的量表,量表采用交谈与观察的方式,总分越高,抑郁症状越严重,总分低于8分是正常状态,如果高于35则是严重抑郁;

HAMA(Hamilton Anxiety Scale)汉密尔顿焦虑量表是临床上评定焦虑症状时常用的量表,评分范围在0-56分之间,同样时分数越高,焦虑程度越严重;

SCL-90(Symptom Checklist 90)90项症状清单,顾名思义有90个项目,包含从感觉、情感、思维、意识、行为至生活习惯、人际关系、饮食睡眠等,均有涉及。在精神科和心理咨询门诊中,作为了解就诊者或咨询者心理卫生问题的一种评定工具。按全国常模,总分超过160分,或阳性数目超过43项,或任一因子分超过2分,可考虑筛查阳性,需进一步检查。

在翻译件中,并不需要译员对以上量表的缩写进行翻译,我们只需要严格还原原件格式和内容。

注意,诊断报告中还有一段「体格检查」,原文是:生命体征平稳,意识清晰,面色红润,步态平稳,未见明显外伤,心肺腹均未查及明显异常。翻译为:Vital signs stable, conscious, rosy complexion, steady gait, no apparent external injuries, no significant abnormalities found in the heart, lungs, or abdomen.

做了这么久的医学翻译,亲子鉴定报告不是第一次遇到了,做为译员必须要保持工作中的专业素养:准确性和保密性!亲子鉴定结果对于一个家庭至关重要,因此翻译文件时要确保术语的翻译准确以及对内容的保密;

同样,对于目标语国家的文化差异也不可忽视,要确保翻译件符合目标语国家的文化规范。那么大家一定好奇亲子鉴定是不是像电视剧中演的那样,是因为父亲对孩子的身世有所怀疑才会做呢?

其实不是,亲子鉴定除了可以确认血缘关系以外,还有一个大家鲜少知道的作用:治疗需求!在医疗治疗过程中,有些疾病可能会涉及到遗传因素。亲子鉴定可以帮助确定亲子关系,进而确定遗传的可能性。

如果医生了解到患者与亲生父母之间存在遗传疾病的关系,他们可以更好地为患者提供个性化的治疗和护理。此外,对于需要骨髓移植、器官捐赠等救命手术而无法找到合适的捐赠者的患者来说,亲子鉴定可以帮助确定亲子关系,进而找到适当的捐赠者。同样,在医学研究中,亲子鉴定可以帮助确定研究对象之间的亲子关系,确保研究结果的准确性。

例如,对于双胞胎研究,通过亲子鉴定可以确定双胞胎之间的亲子关系,进而探索遗传因素对他们的影响。此外,亲子鉴定还可以帮助确定家族性疾病的遗传模式,为疾病的预防和治疗提供科学依据。所以大家知道了吗,亲子鉴定在法律纠纷、治疗需求以及医学研究等情况下起到了至关重要的作用,重要的文件最后在翻译这个步骤可一定要谨慎选择,有正规资质且备案的翻译公司才是最优选择哦。

赴国外就医看病,需要提前预约医院和准备好病例、诊断证明等文件和翻译件,可以提前做好以下准备:

1.详细的病历资料整理
门诊及住院病历:包括检查报告、病理报告、手术记录、出院小结、目前的治疗方案等等


2.病历资料的翻译
上述提到的病历材料,涉及到病人病情方面的材料报告,都需要准备原件+翻译件,这是国外医院决定治不治疗,怎么治疗,什么时候治疗的关键哦!


那怎么翻译好一份病历材料呢?
选择一份正规专业的翻译公司,加盖翻译章(官方认可)
医学术语保持准确无误、遵循病历的格式和结构
盖章后的翻译件国内外均可用,出国留学,办理签证护照,入职均适用


3.医院预约
根据医院的提供的材料信息,然后邮件提交过去,等待医院答复
时间:回复的快慢和预约函的获取,可能需要1-2周的时间
做好以上准备就可以赴国外就医了,一定不能忽视翻译文件的重要性

在医学翻译中,由于文化和语言习惯的差异,英语无论是表示抽象概念的具体词语还是表示具体事物的抽象词语,通常都不能“对号入座”直译成汉语,必须具体化或抽象化引申。

具体化的引申就是把原文中概括、笼统、抽象的词,根据汉语的表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。英语有时用具体形象的词来表达抽象的概念或属性,英译汉时常将抽象化引申为概括、抽象的词。

例句:The burden of physical symptoms,as measured by somatic symptom severity score,declined substantially during the first 4 weeks but then leveled off during the remainder of the study.

分析:“burden of physical symptoms…declined substantially”直译为“躯体症状导致的负担减少显著”虽然比较具体,但译为较抽象的“躯体症状改善最明显”更符合汉语和专业表达习惯。

国外出生的宝宝想回国上户口或者办理保险报销(申领生育津贴)就需要翻译国外的出生证明,除了翻译出生证明,还需要翻译医院开具的出院小结或出生诊断证明,这些文件可以证明宝宝合法出生和宝妈身体状况。


然而,国内的相关单位并不能直接接受国外的证明文件,因此如果需要落户或者申领生育金,就需要将相关材料翻译成中文,并时带英文原件一同提交给办事部门。而且,这份翻译必须真实有效,不能有任何增删或修改的内容。
那么,如何确保翻译件的真实有效呢?


对于出院小结、出生证明等重要的证件翻译,社保相关部门都要求寻找正规资质的翻译公司或组织进行准确翻译,并加盖翻译章以证明译件与原件内容一致。


宝妈们,千万不要忽视相关材料的翻译问题。选择一家正规的翻译公司,确保翻译件的真实有效,才能得到各办事部门的认可哦!虽然出生证和身份证、户口本等类似,并不复杂,但在具体翻译时还需注意以下几点:


1.手写体的确认,如果出现手写体,因其不好辨认,所以需要和当事人确认清楚再进行翻译;

  1. 数字、编号、名字的翻译校对,每次初译完之后都要对出生证上面的个人信息,出生日期,编号等进行仔细校对,以免出错;
  2. 翻译盖章及翻译签字,在递签时,目标单位会要求翻译件由专业的翻译机构翻译,并盖上翻译章,有时还需要附上译员的签字声明。

由于公司章程是企业内部各大股东协商后定下的规则体现,它作为公司组织与行为的基本准则而存在,对公司的成立乃至运营都是非常重要的。在中外合资企业中,公司人员来自世界各地,为了方便海内外多方分公司阅读、执行,公司章程常常需要翻译成中外两个版本。

成都翰译翻译公司本次提供的公司章程英译中,部分术语中英对照如下:

A 部分 必备条款:Part A Mandatory Articles

  1. 公司名称:Company Name
  2. 成员责任:Members' Liabilities
  3. 成员的责任或出资:Liabilities or Contributions of Members
  4. 股本和初始股份持有(公司成立时):Share Capital and Initial Shareboldings (on the company's formation)

股份类别:Class of Shares

该类别公司拟发行的股份总数:The total number of shares in this class tha the company proposes to issue

该类别公司创始成员认购的股本总额:The total amount of share capital in this class to be subscribed by the company's founder members

为了确保翻译件的准确性,选择一家专业的翻译认证服务机构至关重要。请务必注意其资质、经验和服务质量。

成都翰译翻译拥有十四年翻译经验,每年翻译公司相关法律文书近千件,包括但不限于营业执照翻译、公司章程翻译、合同协议翻译、诉讼文件翻译等。