近年来,随着国内引进高层次人才力度的不断加深,相关优惠政策的不断出台,已经有越来越多的海内外留学生选择落户成都,大家都知道,选择落户成都需提交相关的证明材料,其中留学期间获得的最高等级毕业证/学位证、成绩单的翻译件等证明材料是必不可少的。

首先要明确,对于所要提交的毕业证/学位证、成绩单的翻译件等证明材料的要求是:
1.非中文证明材料均需提供中文翻译件,并加盖用人单位+公章
2.受理机构或决定机构认为中文翻译件内容意思与原件严重不符的,可要求用人单位重新提供
3.最高学位(学历)证书及认证材料:
(1)最高学位(学历)在国外获得的,应经我驻外使、领馆或由申请人获得学位(学历)所在国驻华使、领馆或我国学历认证+机构认证;
(2)最高学位(学历)在港澳特别行政区和台湾地区获得的,应经我国学历认证机构认证或经所在地区公证机构+公证;
(3)最高学位(学历)证书在中国境内获得的,仅提供学位(学历)证书+原件。

其实,对于各种的涉外证明材料、证件,政府等官方部门都会要求找一家有专业的有资质的翻译公司或者机构来进行涉外文件的翻译,个人翻译的文件不会得到官方承认;所以各位同学在需要入档人才中心时,一定要找到一家经验丰富的正规翻译机构哦!

当我们在国际求职、留学申请、移民申请、甚至一些国际合作、学术发表中,都会遇到需要将自己的中文简历翻译成英文的情况。

尤其是你需要在跨国公司工作或者参与国际合作项目时,英文简历是沟通的必备工具,有助于展示你的专业素养和能力,帮助你在国际舞台上展示自己并为你的职业生涯带来更多的机遇和可能性。

在我们得知的部分简历翻译的失败案例中,不乏有人用翻译软件进行翻译,不仅翻译的语句让人哭笑不得,有些词汇更是生硬到离谱;甚至有人为了展示自己履历的精彩,堆叠了大量高级词汇。

但我们要知道,在将简历翻译成英文时,词汇的高级程度并不一定意味着更好。尽管使用一些高级词汇可以展示你的英语水平和专业知识,但是过度使用复杂词汇可能会让阅读者感到困惑,尤其是在简历这种需要快速浏览和理解的情况下。

作为专业的翻译人员告诉你,简历翻译也是需要根据你的目标受众,来灵活调整词汇和语言风格的。比如你申请的是技术性岗位,可以适当使用一些专业术语;而如果你申请的是非技术性岗位或国际性职位,则应该使用更通俗易懂的语言。

我们就以本次简历翻译中的一条工作内容描述来举例:【中文原句】:撰写授信调查报告,分析客户背景、财务分析、风险评估,提出授信建议。

【英文翻译】Wrote credit investigation reports, conducted analyses of client backgrounds, financial situations, and risk assessments, and provided credit recommendations.

正确的使用精准的词汇,可以有效地展示我们在工作中扮演的角色和所做出的贡献。有助于给招聘人员留下积极良好的印象。

如果您希望自己的简历在国际舞台中能正面展示个人的职业角色和所拥有的贡献,欢迎详询成都翰译翻译有限公司,我们面向全球提供英语、俄语、法语、德语、西班牙语、越南语、泰语等超80种语言的笔译、口译服务,覆盖法律、医学、金融、留学、移民等,包括但不限:合同协议、公司简介、画册、说明书、财务报表、个人简历、银行流水、驾照护照、公证材料、成绩单、证件翻译等。

在全球化的今天,无论是出国就医还是工作,翻译认证的体检报告都是至关重要的。以下为您提供详细指南:


1.海外就医:
适用:随着全球医疗共享的趋势,越来越多的中国患者开始考虑海外的治疗方案。此时,原始的中文处方翻译成目标国家语言就成为了关键。


建议步骤:
确认出国治疗的目的和必要性。
根据病情选择最适合的医疗机构。
与选定医院的国际部取得联系。
获得医院评估,确保身体健康状况出国治疗。
考虑医疗是否参与帮助处理如翻译、预约等需要。
预约医院并办理医疗签证。
完成签证流程后,按首诊日期预订工资和酒店。


2.出国工作、留学:
适用:当您因工作、学习或旅行需出境,有的学校或公司会要求出具在本国的体检报告。


翻译要点:
医学资料的翻译需真实、准确、正式,并与译文格式一致。


选择专业翻译公司时,需注意:
确保翻译公司资质正规,并能在翻译件上提供公司专用章、公司红章以及译者签字确认。
翻译内容和格式需与译文一致。


特别注意读数的准确性,如体检报告上的诊断信息、医学类专有名词翻译等。


弄清翻译认证的具体形式:一般的认证翻译是认证翻译,而需要原医疗机构盖章的则为官方翻译。
希望以上内容能够帮助您更好地进行海外医疗和外出务工、留学的准备工作。您有任何翻译需要,都可以随时联系我们了解更多!

2024年4月22日一名加拿大客户在翰译翻译口译员的陪同下,于成都龙泉驿区的中国邮政储蓄银行办理抵押贷款。

在蜀都公证处的公证人员的见证下,翰译翻译的译员向加拿大客户逐一翻译了《小企业授信业务额度借款合同》、《小企业最高额抵押合同》的文件内容,并详细告知其相关风险。

在公证/见证类口译服务的过程中,译员的资格尤为重要。根据公证处的要求,译员需要出示有效的翻译资格证书和身份证件,不仅用来证明他们具备相应的翻译专业能力和相应的资质,也是整个公证程序所要求的

在此类陪同口译服务中,译员不仅需要有良好的外语水平和汉语水平,还要具备相关法律知识的积累,翰译翻译要求每位译员在法律口译中必须做到:准确性——表达清楚且具体,不得有歧义,注意语言转换的文化差异和功能对等。否则会出现理解和表达的错误,最终导致误译。我们相信,只有确保在口译过程中的每一个环节都认真对待,才能为客户提供有效顺畅的口译服务。

翰译翻译公司在陪同口译、公证翻译领域有着良好的品牌口碑,多是来自与我司合作多年的客户。

翰译|法律翻译专注于各类法律文件翻译,包括但不限于:专利文件、原始证书、证人证言、委托书、遗嘱、公司章程、应诉通知书、举证通知书、传票、诉讼状、证据目录、裁定书、判决书、告知书、告知单、声明书、证明书、送达函、告知函、合同协议等各类相关资料文件的翻译。

欢迎有需要的各界人士联系翰译翻译,获取属于您的专属报价与高品质服务。

法律翻译,是从意义和风格上对法律概念、法律规范和法律文本等源语进行信息对等转换的过程,中西法律文化差异则是影响法律翻译的关键因素。

虽然各国学者对法律文化的表述不一,但共同点就是赞同法律文化受每个国家、地区或民族文化特点影响而风格迥异,世界上没有哪两个国家的法律文化是完全相同的,因此法律翻译过程中若不注意其差异性,极容易失之毫厘谬以千里。

同样,法律术语(legal terms)在每个国家也不尽相同。法律术语是在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,其具有明确的、特定的法律上的含义,其他词语无可替代。

因此在我们翻译法律术语时,有些可以直译,如tort(侵权),damage(赔偿金),verdict(裁决);有些则需要通过「对等法」进行翻译,如statute of limitations(诉讼时效法规),关于时效的法律规定,普通法系国家的常见术语,在中国一般翻译成“periods of prescription”或“prescriptive periods”。

并且,为了体现法律文件的权威性严密性,通常使用长句、复杂句来避免出现歧义。如翰译本次翻译的协议中:

Party A shall use Party B's goods only for civilian commercial purposes and shall not use Party B's goods for any military end-uses, proliferation of weapons of mass destruction (including but not limited to nuclear, missile, chemical, and biological weapons), or any aerospace goods or applications (including but not limited to satellites).(译文:甲方仅将乙方货物用于民用商业目的,不会将乙方货物用于任何军事最终用途、大规模杀伤性武器扩散相关的货物或应用(包括但不仅限于核武器、导弹,化学和生化武器)或者任何航天货物或应用(包括但不限于卫星)

这是法律翻译中常见的复合长句,包含较大信息量,因此在翻译时,首先要利用法律专业知识对长句意思进行理解,再将源语句中特定法律意义按照符合译入国风俗习惯的用语来达到法律上的效果对等。

在全球经济、文化交流日益频繁的环境下,各国之间的法律体系交流也变得越发的频繁,作为法律翻译,在为不同语言国家进行法律交流时,会涉及到一系列的复杂因素,这对于译员协调各方因素、确保多方顺利交流的能力提出了要求。因为只有具备了足够的语境,法律交流才能顺利进行,法律问题才能顺利解决。

所以,良好的法律交流是法律翻译的基础,二者共同进行才能确保法律翻译过程的合理性。

在法律交流过程中有几个原则需要确立:

1.语言从法原则

语言和法律本身就是相互制约的,语言是法律载体,法律则是法律语言的实质。在不同法律体系之间,假设概念无法直接进行转化的话,语言制约作用也就会越发的显著;但是为了能够更好地展示出「源法」这一精神,则不能过分注重语言制约功能,比如:在定义、用词、解释、修辞等方面进行多层面考虑。

2.求同存异原则

不同国家法律体制、法律概念、法律术语中也会存在差异性,以及不对等问题。所以在法律交流转换过程中,要遵守求同存异原则,尽可能的使用目的法律体制之中已经存在的概念或者是术语,这样才能让使用人员理解。

3.比照不足原则

在不同的法律体制、体系之间的法律观念差异也是客观存在的事实。在进行法律交流的时候,就可以按照比照不足这一原则来更好地理解对方法律体系,比如说,使用目的法本身就已经存在的相似观念来进行比照,再结合辅助性的解释与注解也就能够起到有效法律交流的效果。

好的译员是能够结合实际情况来进行一系列的原则使用,这是对外翻译“度”的把握的最好体现!

关于法律翻译的适用原则,目前有:准确原则(Principle of Accuracy and Precision)、一致原则(Principle of Consistency and Identity)以及专业和标准化原则(Principle- of Professionalism and Standardization)等。

其中准确原则是法律翻译最为重要的原则,也就是法律译文应当忠实、准确地传达翻译原文的意思。

除了这些共通的原则以外,法律翻译还有一些专有的原则,例如翻译中立原则、原文释义优先原则以及历史与现实相统一的原则,以适应法律翻译的特殊要求。

值得一提的是,「翻译中立原则」应当是法律适用环节进行法律翻译工作的重要原则。

在法律翻译的过程中,译员不应当因为其主观判断和所选择翻译语言工具的价值倾向而影响法律适用的结果。

词汇有褒义和贬义,翻译人员在选择翻译词汇时应尽量选择中性的词汇。对于原文模糊和存在歧义之处,译员应当严格适用法律翻译中的法学方法进行理解并予以翻译,避免主观臆断。

我们知道,原被告双方存在针锋相对的主张,任何一个词汇翻译的歧义、模糊都会对当事一方造成有利或不利影响。

以图中法院公示截图为例,不是所有翻译都可以被原被告双方接受认可,能够做到在准确专业的翻译之上并保持翻译中立,非常重要!

当我们在国际求职、留学申请、移民申请、甚至一些国际合作、学术发表中,都会遇到需要将自己的中文简历翻译成英文的情况。

尤其是你需要在跨国公司工作或者参与国际合作项目时,英文简历是沟通的必备工具,有助于展示你的专业素养和能力,帮助你在国际舞台上展示自己并为你的职业生涯带来更多的机遇和可能性。

在我们得知的部分简历翻译的失败案例中,不乏有人用翻译软件进行翻译,不仅翻译的语句让人哭笑不得,有些词汇更是生硬到离谱;甚至有人为了展示自己履历的精彩,堆叠了大量高级词汇。

但我们要知道,在将简历翻译成英文时,词汇的高级程度并不一定意味着更好。尽管使用一些高级词汇可以展示你的英语水平和专业知识,但是过度使用复杂词汇可能会让阅读者感到困惑,尤其是在简历这种需要快速浏览和理解的情况下。

作为专业的翻译人员告诉你,简历翻译也是需要根据你的目标受众,来灵活调整词汇和语言风格的。比如你申请的是技术性岗位,可以适当使用一些专业术语;而如果你申请的是非技术性岗位或国际性职位,则应该使用更通俗易懂的语言。

我们就以本次简历翻译中的一条工作内容描述来举例:【中文原句】:撰写授信调查报告,分析客户背景、财务分析、风险评估,提出授信建议。

【英文翻译】Wrote credit investigation reports, conducted analyses of client backgrounds, financial situations, and risk assessments, and provided credit recommendations.

正确的使用精准的词汇,可以有效地展示我们在工作中扮演的角色和所做出的贡献。有助于给招聘人员留下积极良好的印象。

如果您希望自己的简历在国际舞台中能正面展示个人的职业角色和所拥有的贡献,欢迎详询成都翰译翻译有限公司,我们面向全球提供英语、俄语、法语、德语、西班牙语、越南语、泰语等超80种语言的笔译、口译服务,覆盖法律、医学、金融、留学、移民等,包括但不限:合同协议、公司简介、画册、说明书、财务报表、个人简历、银行流水、驾照护照、公证材料、成绩单、证件翻译等。

产品说明书,也可称为产品使用手册。这种题材的文本主要功能是对某项产品进行相对详细的表述,使人深入了解某产品的功能。

产品说明书,也可称为产品使用手册。

按对象、行业的不同分类,可分为工业产品说明书、农产品说明书、金融产品说明书、科技产品说明书等。

按语种分类,可分为中文产品说明书、外文产品说明书、中外文对照产品说明书等。

以本次翻译的说明书中一条为例:

原文:防喷器处于关闭状态时,允许上、下活动钻具,但不允许旋转钻具。

译文:When the blowout preventer is closed, moving drill tools up and down is permitted, but rotating them is not allowed.

在说明书翻译中有哪些注意事项?

1.图表、标记的对应

多数产品说明书中会有一些图表、标记符号。

部分仪表、电子产品、显示器等产品还采用特定的标记符号,方便读者查询,更快的掌握操作步骤。翻译过程中,译者一定要仔细检查译文与图表、标记是否完全对应。

2.排除低错

译员应注意大小写、数量、计量单位、符号的统一,还要保证前后术语和文风统一。一定要反复检查多次说明书译文,避免低级错误,如拼写错误、数字错误等。

一份产品说明书的翻译不仅仅是满足消费者的需求,也是一个品牌输出自己企业文化的重要媒介,也是扩宽销量的有力渠道。

为了确保翻译件的准确性,选择一家专业的翻译认证服务机构至关重要。请务必注意其资质、经验和服务质量。

合同翻译是法律翻译中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识。作为一名合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

实践证明,英译合同中容易出错的地方一般都不是大的陈述性条款,而是一些关键的细节,例如一些不起眼但作用重大的词语:

"Hereinafter" 是一个常见于法律文件和合同中的法律术语,用于引入或定义特定术语或名称,以便在文档的后续部分中使用。

这个词的英文释义是 "later in the same Contract",中文可以翻译为 “以下”或 “在下文”。它的使用有助于简化文档,避免重复长篇的名称或术语,使合同或法律文件更加简洁明了。

在语法结构上,"hereinafter" 通常与 "referred to as"、"called" 等表达连用,置于这些词组前面,并紧跟其后。通过这种结构,文档可以在首次提及某个特定的条款、个体或对象时,给出一个简短的名称或术语,然后声明在文档的后续部分将使用这个简短的名称或术语来指代它。这样做的目的是为了提高文档的可读性和效率,避免在后续提及时重复长篇幅的描述或名称。

再如:"thereof" ,用于引用先前提及的事物或概念,以避免重复。它的英文释义是 "of that" 或 "of it",在中文中可以翻译为 “由此” 或 “其”。这个词在合同、法律文件以及正式的书面语言中特别有用,因为它可以帮助保持文本的简洁和连贯性,同时避免不必要的重复。

使用 "thereof" 的典型场景包括引用先前在文档中定义或提及的条款、条件、权利、义务等。通过将 "thereof" 置于所修饰的名词或名词短语之后,可以明确指出所讨论的内容属于或关联于之前提及的对象或概念。

总而言之,合同翻译是一项专业性强、要求高的工作,在跨国交易和多语言环境下,专业准确的法律合同翻译对于保障合同双方的权益至关重要。翰译翻译每年承接近千件法律合同协议文件翻译,涉及上百行业,覆盖全球近80种语言,包括但不限于:英语、法语、俄语、德语、葡萄牙语、日语、韩语、阿拉伯语等,欢迎扫描下方二维码获取您的专属报价。