文章

在迪拜注册公司主要分为三大类型,总共六种小类型,

今天翻译的这份营业执照就属于:非自由区公司类型里的LLC公司。

后缀为LLC的公司,是迪拜注册的普通有限责任公司,在迪拜注册公司有着多种优势:例如低廉的注册费,自由的外国雇员招募政策;公司所有权完全来于国外,且享受迪拜当地进口税收的优惠待遇;保密性强,不需透露受益人;没有最低注册资本的要求,也不用实际到位等等,因此吸引了不少公司在迪拜注册成立。

那么当境外的公司需要在我国境内开展活动时,不论是申请银行账户还是成立分公司,或者是举办组织商业活动,都需要将公司的注册文件进行翻译后并再交由执法大队备案。

翻译件的质量直接关系到企业的利益。为了确保翻译件的准确性,选择一家专业的翻译认证服务机构至关重要。请务必注意其资质、经验和服务质量。翰译翻译拥有十四年翻译经验,每年翻译公司相关法律文书近千件,包括但不限于营业执照、公司章程、合同协议、诉讼文件等;覆盖阿拉伯语、英语、俄语、法语、德语、西班牙语、越南语、泰语等超80种语言。

希腊语,不仅是希腊的官方语言,在阿尔巴尼亚、塞浦路斯等地也被频繁使用。如果您需要在希腊购买房屋,不论是用于投资还是移民,签署的购房合同或房屋过户文件只能是希腊语的,这时希腊语翻译就显得尤为重要。

成都翰译翻译作为一家资深且正规的翻译公司,在职的希腊语翻译人员都是经过严格筛选、资质齐全的专业人士。

他们精通希腊语的翻译,有的译员在移民留学行业有深厚背景与相关经验,有的译员则在国际贸易相关的机械制造、电子电器、石油化工、医学医药、国际工程等领域,拥有深厚的学术背景和实践经验。

我们坚持翻译人员与翻译资料专业对口的原则,确保每一份专业资料的翻译,都由具有对应专业背景的翻译人员精心打造,以提供最优质的服务。

我们深知购房合同对于买卖双方的重要性,因此在翻译过程中始终保持着严谨、细致的态度:

首先,成都翰译翻译拥有专门的希腊语术语库,并不断整理和归类术语词汇,以提高翻译的质量和准确性。并且对于翻译质量有着严格的管理标准,实行一译、二改、三校四审的流程确保每个项目都能达到客户的要求。

其次,保密工作也是我们非常重视的一环,我们会与您签订保密协议,以保障您的资料安全,让您用的安心。

最后,我们都知道在将希腊语翻译成英文或中文的法律合同中,不仅要精准选择词汇,还要保证翻译件与原文件条款、格式的统一。例如在翻译购房合同时,需要考虑到词汇选择、语法结构和文化差异等方面,以确保翻译的准确性和流畅性。

成都翰译翻译可以提供希腊语译中/译英/其他语种互译等服务项目,涵盖合同协议翻译、法律材料翻译、证件翻译盖章等具体服务。

当您在工作和生活中需要希腊语翻译时,选择正规专业的翻译公司,既省时又省心。由于翻译价格受翻译难度、质量等级、返稿时间等因素影响,您可以扫描下方翰译翻译客服二维码,获取专属您的报价。

产品说明书,也可称为产品使用手册。这种题材的文本主要功能是对某项产品进行相对详细的表述,使人深入了解某产品的功能。

产品说明书,也可称为产品使用手册。

按对象、行业的不同分类,可分为工业产品说明书、农产品说明书、金融产品说明书、科技产品说明书等。

按语种分类,可分为中文产品说明书、外文产品说明书、中外文对照产品说明书等。

以本次翻译的说明书中一条为例:

原文:防喷器处于关闭状态时,允许上、下活动钻具,但不允许旋转钻具。

译文:When the blowout preventer is closed, moving drill tools up and down is permitted, but rotating them is not allowed.

在说明书翻译中有哪些注意事项?

1.图表、标记的对应

多数产品说明书中会有一些图表、标记符号。

部分仪表、电子产品、显示器等产品还采用特定的标记符号,方便读者查询,更快的掌握操作步骤。翻译过程中,译者一定要仔细检查译文与图表、标记是否完全对应。

2.排除低错

译员应注意大小写、数量、计量单位、符号的统一,还要保证前后术语和文风统一。一定要反复检查多次说明书译文,避免低级错误,如拼写错误、数字错误等。

一份产品说明书的翻译不仅仅是满足消费者的需求,也是一个品牌输出自己企业文化的重要媒介,也是扩宽销量的有力渠道。

为了确保翻译件的准确性,选择一家专业的翻译认证服务机构至关重要。请务必注意其资质、经验和服务质量。

最近有很多小伙伴咨询NAATI翻译的相关事项,以往大家都认为只有在海外自驾时,才可能用到NAATI翻译驾照。

其实不然,NAATI英文全称The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,是澳大利亚联邦政府、州政府及领地政府以及其他部门共同组建的一个官方权威机构。

NAATI不止可以翻译驾照,如果你计划在澳大利亚学习或申请就读澳大利亚的学校,你的文凭和或学术成绩单需要进行NAATI翻译;如果你计划移民澳大利亚,那么相关的出生证明、结婚证和公民身份文件等所有官方文件都需要进行NAATI翻译。

甚至包括在澳大利亚创业,也必须要NAATI翻译,因为澳大利亚DFAT (外交和贸易部)只接受由获得NAATI认证的翻译人员翻译的文件!

作为NAATI的笔译译员,他们会在自己翻译的文件上加盖一个特殊印章,以证明他们的翻译是经过NAATI认证的。

如果您不在澳大利亚但需要NAATI翻译,怎么办呢?

只需要联系我们!

翰译翻译拥有多名拥有NAATI认证的资深译员,我们能够为您提供包括但不限于:工资单翻译、成绩单翻译、银行对账单翻译、出生证明翻译、结婚证/离婚证翻译、死亡证明翻译、驾照翻译、无犯罪记录证明翻译、学位翻译、金融翻译服务等一系列的翻译。

合同翻译是法律翻译中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识。作为一名合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

实践证明,英译合同中容易出错的地方一般都不是大的陈述性条款,而是一些关键的细节,例如一些不起眼但作用重大的词语:

"Hereinafter" 是一个常见于法律文件和合同中的法律术语,用于引入或定义特定术语或名称,以便在文档的后续部分中使用。

这个词的英文释义是 "later in the same Contract",中文可以翻译为 “以下”或 “在下文”。它的使用有助于简化文档,避免重复长篇的名称或术语,使合同或法律文件更加简洁明了。

在语法结构上,"hereinafter" 通常与 "referred to as"、"called" 等表达连用,置于这些词组前面,并紧跟其后。通过这种结构,文档可以在首次提及某个特定的条款、个体或对象时,给出一个简短的名称或术语,然后声明在文档的后续部分将使用这个简短的名称或术语来指代它。这样做的目的是为了提高文档的可读性和效率,避免在后续提及时重复长篇幅的描述或名称。

再如:"thereof" ,用于引用先前提及的事物或概念,以避免重复。它的英文释义是 "of that" 或 "of it",在中文中可以翻译为 “由此” 或 “其”。这个词在合同、法律文件以及正式的书面语言中特别有用,因为它可以帮助保持文本的简洁和连贯性,同时避免不必要的重复。

使用 "thereof" 的典型场景包括引用先前在文档中定义或提及的条款、条件、权利、义务等。通过将 "thereof" 置于所修饰的名词或名词短语之后,可以明确指出所讨论的内容属于或关联于之前提及的对象或概念。

总而言之,合同翻译是一项专业性强、要求高的工作,在跨国交易和多语言环境下,专业准确的法律合同翻译对于保障合同双方的权益至关重要。翰译翻译每年承接近千件法律合同协议文件翻译,涉及上百行业,覆盖全球近80种语言,包括但不限于:英语、法语、俄语、德语、葡萄牙语、日语、韩语、阿拉伯语等,欢迎扫描下方二维码获取您的专属报价。

2024年8月26日至28日,成都翰译翻译公司为中国质量协会提供了「非制造过程的精益六西格玛国际进修」的英语交传和资料笔译服务。

在此次培训中,我们非常荣幸能见到lizabeth M. Keim伊丽莎白·凯姆,她是Integrated Quality Resources, LLC的总裁、美国质量学会(ASQ)原董事会主席、国际质量科学院(IAQ)原主席、美国质量学会研究员以及美国质量学会认证精益六西格玛黑带大师。

这一项目标志着我们在专业翻译领域的又一次突破,得到了客户的高度认可。

在本次进修中,英语交传服务(consecutive interpreting)在促进中外专家和学员之间的顺畅沟通中发挥了至关重要的作用。交传是指译员在发言者暂停时进行翻译的口译形式,这要求译员不仅具备出色的语言能力,还需要高度的专注力和快速反应能力,以确保信息的准确传达。

此外,资料笔译服务(document translation)在此次项目中也同样重要。笔译是指将书面文本从一种语言转换为另一种语言的过程,要求译员不仅要准确理解原文的意思,还要确保译文的表达符合目标语言的习惯和规范。这一服务对于确保学员全面理解课程内容,进而将所学应用到实际工作中至关重要。

通过这次项目,成都翰译翻译再次展示了我们在高端语言服务领域的专业能力,为客户提供了卓越的翻译服务,助力他们在国际舞台上实现更大成功。