文章

体检时,我们会用到腹部彩超进行肝脏、胆囊、胰脏等内脏的检查,正常情况下,对此的相关描述是:轮廓清晰、形态、大小正常……那么你知道这些描述应该怎么翻译吗?

分享一下今天翻译的腹部彩超中的相关描述:

原文:肝脏轮廓清晰,形态、大小正常,包膜光滑,实质回声均匀,管腔结构显示清晰,门静脉内径正常。CDFI:未见明显异常血流信号。

译文:- Liver: Clear outline, normal shape and size, smooth capsule, uniform parenchymal echoes, clear ductal structures, normal diameter of portal vein. CDFI:No significant abnormal blood flow signals.

原文:胆囊轮廓清晰,形态、大小正常,胆囊壁稍毛糙,内透声佳,胆总管未见明显扩张。

译文:- Gallbladder: Clear outline, normal shape and size, slightly rough gallbladder wall, good through-transmission of sound,common bile duct not significantly dilated.

那么,“胰腺轮廓清晰,形态、大小正常,表面光滑,实质回声均匀”,你知道怎么翻译了吗?

有一些术语以缩略形式出现。缩略语一般采用直译或直译加注的方法翻译。第一次出现时要翻译全称加注,后文多次出现时可以使用缩略形式。

缩略形式的专业术语有些已被大众熟知并常以缩写字母代替中文,但是不常用的术语比例较大。翻译此类术语不仅需要查找出英文全称,更需要准确翻译使其符合中文医学界通用表达规范,必要时要加入一定注释使译文通俗易懂。

而对于常用术语,则可以选择字面翻译夹注原文或其缩写或者直接使用约定俗成的缩略形式表达,这样才会更容易使读者理解,例如:CT(全称Computerized tomography)译文:计算机化断层显像(CT);LASIK(全称:Laser in situ keratomileusis)译文:原位角膜磨镶术 (LASIK);PET(全称:Positron emission tomography)译文:正电子发射计算机断层显像(PET)。

赴国外就医看病,需要提前预约医院和准备好病例、诊断证明等文件和翻译件,可以提前做好以下准备:

1.详细的病历资料整理
门诊及住院病历:包括检查报告、病理报告、手术记录、出院小结、目前的治疗方案等等


2.病历资料的翻译
上述提到的病历材料,涉及到病人病情方面的材料报告,都需要准备原件+翻译件,这是国外医院决定治不治疗,怎么治疗,什么时候治疗的关键哦!


那怎么翻译好一份病历材料呢?
选择一份正规专业的翻译公司,加盖翻译章(官方认可)
医学术语保持准确无误、遵循病历的格式和结构
盖章后的翻译件国内外均可用,出国留学,办理签证护照,入职均适用


3.医院预约
根据医院的提供的材料信息,然后邮件提交过去,等待医院答复
时间:回复的快慢和预约函的获取,可能需要1-2周的时间
做好以上准备就可以赴国外就医了,一定不能忽视翻译文件的重要性