文章

离婚有协议离婚和诉讼离婚两种常见方式,诉讼离婚适用于双方对财产分割、子女抚养、债务承担等问题不能达成一致时,那么就需要准备相应材料。

尤其是涉外离婚诉讼,如果一方在国外,那么在向其送达传票等文件时,就需要将中文翻译成目标国语言。

如果提起离婚诉讼的一方是外籍人士时,提交的文件也是需要翻译成中文的。

翻译机构要选择具有正规资质的机构,翻译件需加盖公章。翰译翻译专注于各类法律文件翻译,包括但不限于:证人证言、委托书、遗嘱、公司章程、应诉通知书、举证通知书、传票、诉讼状、证据目录、裁定书、判决书、告知书、告知单、声明书、证明书、送达函、告知函、合同协议等各类相关资料文件的翻译。

缅甸语(Burmese)是缅甸社会主义联邦共和国的官方语言,缅语以仰光音为标准,属于婆罗米系的字母文字,呈现出独特的圆润书写风格。它是一种孤立型语言,基本词多为单音节词,由词首辅音或辅音组合上一个单元音或双元音而构成。


缅甸语中的量词与汉语中的量词相似。构词方式主要是通过附加(包括前缀、后缀)、插入和重叠等来改变词性和词义。基本的语序是主语一宾语一谓语,修饰语位于中心词之前。句子中各成分之间的各种语法关系和感情色彩主要通过助词来表达。


翰译翻译公司是一家专业的翻译公司,我们长期为许多外资公司和个人提供翻译服务,包括缅甸语到中文的翻译、中文到缅甸语的翻译、缅甸语到英语的翻译以及缅甸语与其他小语种之间的互译等。


我们的缅甸语译员拥有多年的翻译经验,可以根据不同的翻译项目,为您选择不同的译员,以确保他们熟悉您所需翻译的领域,达到事半功倍的效果。


翰译翻译拥有十四年翻译经验,每年翻译法律文件近干件,包括但不限于法院诉讼文件、合同协议、诉讼文件等;覆盖缅语、英语、俄语、法语、德语、西班牙语、越南语、泰语等超80种语言的笔译、口译服务。

有些行业中,遵循规则至关重要。在医疗行业中,病人病历的保密性是必要的。在法律行业中,文件必须正确撰写才能在法庭上被接受。在法律翻译工作中,有一定的规则和法规需要考虑。

法律翻译

法律规则

在创建或编辑法律文件时必须遵循严格的规则。不遵循规则将导致诉讼,这与违反合同时产生的情况相似。因此,大多数法律翻译是由该领域经过培训的专家处理的。

法律翻译师不是律师。他们不需要理解他们正在写的特定法律。因此,审查一份商业合同不需要任何类型的解释或说明。

专业术语

法律翻译师必须了解专业术语,也称为法律术语。法庭上经常使用特定的词汇和短语。了解这些术语是成功翻译法律文件的第一步和最重要的步骤。一旦翻译师熟悉了某些词汇,翻译工作就会变得更加快速和轻松。

源文与目标文 法律源文与法律目标文的翻译方式有所不同。客户可能希望目标文本有完全不同的格式。例如,客户可能希望将手写笔记转化为专业的商业合同。翻译师必须严格遵循客户的要求,并知道如何对文本进行重大修改。

法律文件类型

大多数法律文件都是书面的并具有法律约束力。普通的法律文件定义了一方为另一方必须履行的权利和义务。文件最后由双方签署。如果违反了一方的权利,该文件可以提交给法庭并作为诉讼的依据。

合同是最常用的法律文件类型,它在每个行业中都有应用。如果发生违约,受损害的一方可以寻求赔偿,形式可以是金钱、合同的取消或修改。在法庭上使用的其他文件类型包括产权契约、遗嘱、公证书和账单。

翻译师并不都在一个大的综合领域工作。有的翻译师拥有不同的专业领域。他们为提供广泛的法律、医疗、政府和商业会议翻译服务的公司工作。