文章

由于公司章程是企业内部各大股东协商后定下的规则体现,它作为公司组织与行为的基本准则而存在,对公司的成立乃至运营都是非常重要的。在中外合资企业中,公司人员来自世界各地,为了方便海内外多方分公司阅读、执行,公司章程常常需要翻译成中外两个版本。

成都翰译翻译公司本次提供的公司章程英译中,部分术语中英对照如下:

A 部分 必备条款:Part A Mandatory Articles

  1. 公司名称:Company Name
  2. 成员责任:Members' Liabilities
  3. 成员的责任或出资:Liabilities or Contributions of Members
  4. 股本和初始股份持有(公司成立时):Share Capital and Initial Shareboldings (on the company's formation)

股份类别:Class of Shares

该类别公司拟发行的股份总数:The total number of shares in this class tha the company proposes to issue

该类别公司创始成员认购的股本总额:The total amount of share capital in this class to be subscribed by the company's founder members

为了确保翻译件的准确性,选择一家专业的翻译认证服务机构至关重要。请务必注意其资质、经验和服务质量。

成都翰译翻译拥有十四年翻译经验,每年翻译公司相关法律文书近千件,包括但不限于营业执照翻译、公司章程翻译、合同协议翻译、诉讼文件翻译等。

在国内众多的刑事、民事案件中,有相当一部分涉及了外籍人员,这些涉及外籍人员的案件都需要配备专业的翻译服务才能正常开展。

笔录,是法律行业中的专业术语,就是将证人、犯罪嫌疑人、或目击证人的详细身份和话语记录的文字。

为什么要选择专业翻译机构或翻译人员:

1.由于笔录具有法律效力和证明作用,因此其翻译必须准确无误,符合法律翻译的标准。建议选择具有法律翻译资质和经验的翻译机构或翻译人员来进行翻译。
2.确保翻译的准确性:在翻译公安局笔录时,应确保翻译内容的准确性,包括时间、地点、人物、事件等关键信息的翻译。同时,还应注意保持原文的语境和语气,确保翻译后的文本与原文在意义上保持一致。
3.遵循法律翻译的原则:法律翻译应遵循“忠实、准确、通顺”的原则,即忠实于原文内容,4.准确传达原文的法律意义,同时符合目标语言的语法和表达习惯。在翻译公安局笔录时,应特别注意法律术语和专业词汇的翻译,确保翻译的准确性。
5.翻译后的审核和校对:翻译完成后,应由具有法律专业知识和翻译经验的人员进行审核和校对,确保翻译的准确性和流畅性。同时,还应注意翻译后的文本格式和排版,使其符合法律文件的要求。

成都翰译翻译公司作为四川省内专业正规的翻译机构,汇集了一大批各个语种的翻译人员,不管是现场口供笔录英语翻译、文件材料翻译,还是法庭审判翻译、判决书翻译等,都能胜任。

我们长期为川渝地区众多司法机构提供翻译翻译,我们的翻译人员都是语言专业科班出身,持有人事部及教育部颁发的语言等级证书,可以为广大客户提供一站式快捷高效的司法领域翻译服务。

2024年4月22日一名加拿大客户在翰译翻译口译员的陪同下,于成都龙泉驿区的中国邮政储蓄银行办理抵押贷款。

在蜀都公证处的公证人员的见证下,翰译翻译的译员向加拿大客户逐一翻译了《小企业授信业务额度借款合同》、《小企业最高额抵押合同》的文件内容,并详细告知其相关风险。

在公证/见证类口译服务的过程中,译员的资格尤为重要。根据公证处的要求,译员需要出示有效的翻译资格证书和身份证件,不仅用来证明他们具备相应的翻译专业能力和相应的资质,也是整个公证程序所要求的

在此类陪同口译服务中,译员不仅需要有良好的外语水平和汉语水平,还要具备相关法律知识的积累,翰译翻译要求每位译员在法律口译中必须做到:准确性——表达清楚且具体,不得有歧义,注意语言转换的文化差异和功能对等。否则会出现理解和表达的错误,最终导致误译。我们相信,只有确保在口译过程中的每一个环节都认真对待,才能为客户提供有效顺畅的口译服务。

翰译翻译公司在陪同口译、公证翻译领域有着良好的品牌口碑,多是来自与我司合作多年的客户。

翰译|法律翻译专注于各类法律文件翻译,包括但不限于:专利文件、原始证书、证人证言、委托书、遗嘱、公司章程、应诉通知书、举证通知书、传票、诉讼状、证据目录、裁定书、判决书、告知书、告知单、声明书、证明书、送达函、告知函、合同协议等各类相关资料文件的翻译。

欢迎有需要的各界人士联系翰译翻译,获取属于您的专属报价与高品质服务。

法律翻译,是从意义和风格上对法律概念、法律规范和法律文本等源语进行信息对等转换的过程,中西法律文化差异则是影响法律翻译的关键因素。

虽然各国学者对法律文化的表述不一,但共同点就是赞同法律文化受每个国家、地区或民族文化特点影响而风格迥异,世界上没有哪两个国家的法律文化是完全相同的,因此法律翻译过程中若不注意其差异性,极容易失之毫厘谬以千里。

同样,法律术语(legal terms)在每个国家也不尽相同。法律术语是在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,其具有明确的、特定的法律上的含义,其他词语无可替代。

因此在我们翻译法律术语时,有些可以直译,如tort(侵权),damage(赔偿金),verdict(裁决);有些则需要通过「对等法」进行翻译,如statute of limitations(诉讼时效法规),关于时效的法律规定,普通法系国家的常见术语,在中国一般翻译成“periods of prescription”或“prescriptive periods”。

并且,为了体现法律文件的权威性严密性,通常使用长句、复杂句来避免出现歧义。如翰译本次翻译的协议中:

Party A shall use Party B's goods only for civilian commercial purposes and shall not use Party B's goods for any military end-uses, proliferation of weapons of mass destruction (including but not limited to nuclear, missile, chemical, and biological weapons), or any aerospace goods or applications (including but not limited to satellites).(译文:甲方仅将乙方货物用于民用商业目的,不会将乙方货物用于任何军事最终用途、大规模杀伤性武器扩散相关的货物或应用(包括但不仅限于核武器、导弹,化学和生化武器)或者任何航天货物或应用(包括但不限于卫星)

这是法律翻译中常见的复合长句,包含较大信息量,因此在翻译时,首先要利用法律专业知识对长句意思进行理解,再将源语句中特定法律意义按照符合译入国风俗习惯的用语来达到法律上的效果对等。

在全球经济、文化交流日益频繁的环境下,各国之间的法律体系交流也变得越发的频繁,作为法律翻译,在为不同语言国家进行法律交流时,会涉及到一系列的复杂因素,这对于译员协调各方因素、确保多方顺利交流的能力提出了要求。因为只有具备了足够的语境,法律交流才能顺利进行,法律问题才能顺利解决。

所以,良好的法律交流是法律翻译的基础,二者共同进行才能确保法律翻译过程的合理性。

在法律交流过程中有几个原则需要确立:

1.语言从法原则

语言和法律本身就是相互制约的,语言是法律载体,法律则是法律语言的实质。在不同法律体系之间,假设概念无法直接进行转化的话,语言制约作用也就会越发的显著;但是为了能够更好地展示出「源法」这一精神,则不能过分注重语言制约功能,比如:在定义、用词、解释、修辞等方面进行多层面考虑。

2.求同存异原则

不同国家法律体制、法律概念、法律术语中也会存在差异性,以及不对等问题。所以在法律交流转换过程中,要遵守求同存异原则,尽可能的使用目的法律体制之中已经存在的概念或者是术语,这样才能让使用人员理解。

3.比照不足原则

在不同的法律体制、体系之间的法律观念差异也是客观存在的事实。在进行法律交流的时候,就可以按照比照不足这一原则来更好地理解对方法律体系,比如说,使用目的法本身就已经存在的相似观念来进行比照,再结合辅助性的解释与注解也就能够起到有效法律交流的效果。

好的译员是能够结合实际情况来进行一系列的原则使用,这是对外翻译“度”的把握的最好体现!

关于法律翻译的适用原则,目前有:准确原则(Principle of Accuracy and Precision)、一致原则(Principle of Consistency and Identity)以及专业和标准化原则(Principle- of Professionalism and Standardization)等。

其中准确原则是法律翻译最为重要的原则,也就是法律译文应当忠实、准确地传达翻译原文的意思。

除了这些共通的原则以外,法律翻译还有一些专有的原则,例如翻译中立原则、原文释义优先原则以及历史与现实相统一的原则,以适应法律翻译的特殊要求。

值得一提的是,「翻译中立原则」应当是法律适用环节进行法律翻译工作的重要原则。

在法律翻译的过程中,译员不应当因为其主观判断和所选择翻译语言工具的价值倾向而影响法律适用的结果。

词汇有褒义和贬义,翻译人员在选择翻译词汇时应尽量选择中性的词汇。对于原文模糊和存在歧义之处,译员应当严格适用法律翻译中的法学方法进行理解并予以翻译,避免主观臆断。

我们知道,原被告双方存在针锋相对的主张,任何一个词汇翻译的歧义、模糊都会对当事一方造成有利或不利影响。

以图中法院公示截图为例,不是所有翻译都可以被原被告双方接受认可,能够做到在准确专业的翻译之上并保持翻译中立,非常重要!

希腊语,不仅是希腊的官方语言,在阿尔巴尼亚、塞浦路斯等地也被频繁使用。如果您需要在希腊购买房屋,不论是用于投资还是移民,签署的购房合同或房屋过户文件只能是希腊语的,这时希腊语翻译就显得尤为重要。

成都翰译翻译作为一家资深且正规的翻译公司,在职的希腊语翻译人员都是经过严格筛选、资质齐全的专业人士。

他们精通希腊语的翻译,有的译员在移民留学行业有深厚背景与相关经验,有的译员则在国际贸易相关的机械制造、电子电器、石油化工、医学医药、国际工程等领域,拥有深厚的学术背景和实践经验。

我们坚持翻译人员与翻译资料专业对口的原则,确保每一份专业资料的翻译,都由具有对应专业背景的翻译人员精心打造,以提供最优质的服务。

我们深知购房合同对于买卖双方的重要性,因此在翻译过程中始终保持着严谨、细致的态度:

首先,成都翰译翻译拥有专门的希腊语术语库,并不断整理和归类术语词汇,以提高翻译的质量和准确性。并且对于翻译质量有着严格的管理标准,实行一译、二改、三校四审的流程确保每个项目都能达到客户的要求。

其次,保密工作也是我们非常重视的一环,我们会与您签订保密协议,以保障您的资料安全,让您用的安心。

最后,我们都知道在将希腊语翻译成英文或中文的法律合同中,不仅要精准选择词汇,还要保证翻译件与原文件条款、格式的统一。例如在翻译购房合同时,需要考虑到词汇选择、语法结构和文化差异等方面,以确保翻译的准确性和流畅性。

成都翰译翻译可以提供希腊语译中/译英/其他语种互译等服务项目,涵盖合同协议翻译、法律材料翻译、证件翻译盖章等具体服务。

当您在工作和生活中需要希腊语翻译时,选择正规专业的翻译公司,既省时又省心。由于翻译价格受翻译难度、质量等级、返稿时间等因素影响,您可以扫描下方翰译翻译客服二维码,获取专属您的报价。

合同翻译是法律翻译中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识。作为一名合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

实践证明,英译合同中容易出错的地方一般都不是大的陈述性条款,而是一些关键的细节,例如一些不起眼但作用重大的词语:

"Hereinafter" 是一个常见于法律文件和合同中的法律术语,用于引入或定义特定术语或名称,以便在文档的后续部分中使用。

这个词的英文释义是 "later in the same Contract",中文可以翻译为 “以下”或 “在下文”。它的使用有助于简化文档,避免重复长篇的名称或术语,使合同或法律文件更加简洁明了。

在语法结构上,"hereinafter" 通常与 "referred to as"、"called" 等表达连用,置于这些词组前面,并紧跟其后。通过这种结构,文档可以在首次提及某个特定的条款、个体或对象时,给出一个简短的名称或术语,然后声明在文档的后续部分将使用这个简短的名称或术语来指代它。这样做的目的是为了提高文档的可读性和效率,避免在后续提及时重复长篇幅的描述或名称。

再如:"thereof" ,用于引用先前提及的事物或概念,以避免重复。它的英文释义是 "of that" 或 "of it",在中文中可以翻译为 “由此” 或 “其”。这个词在合同、法律文件以及正式的书面语言中特别有用,因为它可以帮助保持文本的简洁和连贯性,同时避免不必要的重复。

使用 "thereof" 的典型场景包括引用先前在文档中定义或提及的条款、条件、权利、义务等。通过将 "thereof" 置于所修饰的名词或名词短语之后,可以明确指出所讨论的内容属于或关联于之前提及的对象或概念。

总而言之,合同翻译是一项专业性强、要求高的工作,在跨国交易和多语言环境下,专业准确的法律合同翻译对于保障合同双方的权益至关重要。翰译翻译每年承接近千件法律合同协议文件翻译,涉及上百行业,覆盖全球近80种语言,包括但不限于:英语、法语、俄语、德语、葡萄牙语、日语、韩语、阿拉伯语等,欢迎扫描下方二维码获取您的专属报价。

成都翰译翻译公司在多年的商务法语翻译过程中,总结了以下几点需要注意:

第一,要明确词义

和通用法语不同,商务法语词汇更加具有专业性和职业性,所以在翻译过程中一定要准确用词,并且要保证译文的简洁性,如果有必要可以参考相应的商务法语词典进行辅助翻译。

第二,要树立跨文化意识,摒弃固有翻译思维,保持译文的连贯性和有效性

商务法语翻译人员在翻译以前,一定要对法语国家相关文化背景和历史背景进行了解,对当地人民的风俗习惯进行了解,这样在商务法语翻译中才可以更准确、更充分地了解对方的意识,这样的翻译才不会引发文化歧义,从而促进中国和法国及非洲地区法语国家的友好往来。

此外,作为专业的法语法律文件翻译人员,我们还要多阅读法语文章,不断提升自己的法语思维及商务法语语法和翻译的专业性。

最后,在商务法语翻译中,会涉及到很多缩略语的翻译,在进行这种缩略语翻译时,一定要能够精准捕捉重点词汇,并且在译文中要尽量少用感叹、祈使这类句型,多使用陈述性和描述性句子,掌握好商务法语的文本格式,对合同、报告等翻译格式、术语、句型等,提升商务法语翻译的质量。

随着中越边境贸易不断发展,两国人民之间交往更加频繁,中越两国边境上的民众无论长相、生活习惯还是语言几乎都是相通的,加之地缘、族缘和亲缘关系,使中越跨国婚姻的数量不断增加。

但是,一旦跨国婚姻解体,由于涉及两国的法律、习惯法以及少数民族文化的多元性,离婚时的财产处理及其他生活内容切割就成为一个难题。

一般说来,夫妻财产制度主要包括婚姻当事人对婚前财产的约定,婚姻存续期间的债权、债务,离婚后夫妻对财产的处分等方面的制度。在此,我国规定的是法定财产制和约定财产制,且约定财产制优先于法定财产制,而越南只规定了法定财产制。

虽然中越两国都属于大陆法系国家,但如前文所述,中越两国对夫妻共同财产和个人财产的归属在法律认定方面存在很多差异,这种差异使得两国的当事人在认定财产归属时容易产生分歧,这就会产生大量相关法律文件需要笔译、各类司法环节中需要口译。

首先,越南语是一种以声调为特点的语言,声调的使用对于词义的区分至关重要。其次,越南文化习俗的理解对于翻译工作同样至关重要。在越南,尊重长辈和传统文化是非常重要的,因此在翻译工作中,我们会尊重越南文化的价值观念,避免使用可能引起误解或冒犯的词语或表达方式。

作为专业的翻译公司,「成都翰译翻译公司」以专业的态度和精湛的技艺,致力于为您提供出色的越南语翻译服务:我们拥有经验丰富的翻译团队,深谙越南语言文化,能够准确、流畅地传达法律信息,确保您的文件在国际交流中得到准确理解;并且我们的译员更了解越南的法律体系和文化习惯,能够准确把握每一个细节,确保翻译结果符合当地法律法规和文化背景。

无论是证件翻译、结婚证翻译、离婚证翻译,还是法院送达函、传票等文件,我们都能够以专业、高效的态度提供优质的翻译服务。

「成都翰译翻译公司」践行:翻译不仅仅是语言的传递者,更是文化的桥梁。希望通过我们的专业翻译服务,能够让您的法律事务处理更加顺畅、高效