文章

全球化日益深入的今天,企业涉外经营、参展、投资等活动越来越频繁。营业执照作为企业的“身份证”,其翻译件在这些场合中扮演着不可或缺的角色。

例如在:国际贸易、海外投资或是参与国际展览时,通常都需要提供营业执照的翻译件以证明企业资质。

营业执照翻译注意要点:

  1. 选择具备丰富经验、专业能力的翻译机构能确保翻译质量。
  2. 关注细节准确性:确保公司名称、注册资本、法定代表人等信息准确无误。
  3. 确保译文上加盖翻译机构印章。
  4. 翻译认证应附有翻译声明,声明翻译人员对译文的准确性负责。

营业执照翻译是企业涉外活动中的重要一环,专业翻译机构可以助您一臂之力!

缅甸语(Burmese)是缅甸社会主义联邦共和国的官方语言,缅语以仰光音为标准,属于婆罗米系的字母文字,呈现出独特的圆润书写风格。缅甸语主要分布于伊洛瓦底江流域和三角洲地区,而其影响也渗透至泰国、孟加拉、美国等地。

随着贸易往来的频繁,人口的流动也越来越频繁,在国内结婚的缅甸人在涉及离婚诉讼时,就需要用到缅语的法院传票、应诉通知等。

特别注意,这些法律文件是不认可个人翻译的,需要找一家正规备案的翻译机构才行,同时在法律文件中有许多专业术语,有深厚法律背景的译员才能很好的处理文件。

翰译翻译拥有十四年翻译经验,每年翻译法律文件近千件,包括但不限于法院诉讼文件、合同协议、诉讼文件等;覆盖缅语、英语、俄语、法语、德语、西班牙语、越南语、泰语等超80种语言的笔译、口译服务。

顾名思义,顺译法就是要求译员在翻译过程中尊重原句,不做句子结构的调整,将原句分成若干成分并逐个翻译,而后将句子成分按照汉语习惯衔接在一起,从而形成完整的句子。
但是大家知道,中西方存在思维方式差异,那么两种语言在行文的习惯上就有不同,如果所有的句子都要「顺译」,那可能成为:
例如: The large ownership of the largest shareholder would strengthen the con- trolling power of the management, and then they could have strong bargain power when they are negotiating with the ac- counting firms.

译文:最大股东的压倒性所有权能够增强管理权,并且他们拥有较强的议价能力在其与会计师事务所谈判的时候。
是不是感觉怪怪的?
英语注重形合,而汉语侧重意合,两种语言之间截然不同的外在表现形式就要求译员在进行英汉翻译时化繁为简、化长为短。遇到这种情况时,「分译法」是我们常用的翻译策略。
分译译文:最大股东持有压倒性所有权,这些所有权可以增强管理控制权,在与会计师事务所谈判时,具有了很强的谈判能力。
这样翻译,表述就自然且清晰啦~

2024年7月20日,成都翰译翻译为在东升派出所为某刑事案件提供俄语审讯口译服务。

在刑事案件的审讯过程中,如果当涉案人员不懂当地通用语言文字时,口译员的角色至关重要,在进行审讯口译时,需特别注意以下几点:
1.准确性:口译员必须准确传达审讯人员的提问和犯罪嫌疑人的回答,不得添加、删减或修改任何信息。这要求口译员具备扎实的语言功底和专业知识。
2.公正性:口译员应保持中立,不偏袒任何一方。他们应忠实于原意进行翻译,避免个人主观意见的插入或解释。
3.保密性:审讯内容往往涉及敏感信息,口译员必须严格遵守保密规定,不得泄露审讯内容和相关信息。

审讯口译的法律法规要求主要包括确保当事人的语言权利、保持中立与公正、准确翻译、遵守保密规定以及遵循回避原则。这些要求共同构成了审讯口译的基本法律框架,翰译翻译提供包括但不限英语、俄语、法语、德语、西班牙语、越南语、泰语等语言的:法庭口译、审讯口译、法律文书翻译、法律法规翻译、公告通知翻译、公证书翻译、法庭口译等服务内容。

由于公司章程是企业内部各大股东协商后定下的规则体现,它作为公司组织与行为的基本准则而存在,对公司的成立乃至运营都是非常重要的。在中外合资企业中,公司人员来自世界各地,为了方便海内外多方分公司阅读、执行,公司章程常常需要翻译成中外两个版本。

成都翰译翻译公司本次提供的公司章程英译中,部分术语中英对照如下:

A 部分 必备条款:Part A Mandatory Articles

  1. 公司名称:Company Name
  2. 成员责任:Members' Liabilities
  3. 成员的责任或出资:Liabilities or Contributions of Members
  4. 股本和初始股份持有(公司成立时):Share Capital and Initial Shareboldings (on the company's formation)

股份类别:Class of Shares

该类别公司拟发行的股份总数:The total number of shares in this class tha the company proposes to issue

该类别公司创始成员认购的股本总额:The total amount of share capital in this class to be subscribed by the company's founder members

为了确保翻译件的准确性,选择一家专业的翻译认证服务机构至关重要。请务必注意其资质、经验和服务质量。

成都翰译翻译拥有十四年翻译经验,每年翻译公司相关法律文书近千件,包括但不限于营业执照翻译、公司章程翻译、合同协议翻译、诉讼文件翻译等。

在国内众多的刑事、民事案件中,有相当一部分涉及了外籍人员,这些涉及外籍人员的案件都需要配备专业的翻译服务才能正常开展。

笔录,是法律行业中的专业术语,就是将证人、犯罪嫌疑人、或目击证人的详细身份和话语记录的文字。

为什么要选择专业翻译机构或翻译人员:

1.由于笔录具有法律效力和证明作用,因此其翻译必须准确无误,符合法律翻译的标准。建议选择具有法律翻译资质和经验的翻译机构或翻译人员来进行翻译。
2.确保翻译的准确性:在翻译公安局笔录时,应确保翻译内容的准确性,包括时间、地点、人物、事件等关键信息的翻译。同时,还应注意保持原文的语境和语气,确保翻译后的文本与原文在意义上保持一致。
3.遵循法律翻译的原则:法律翻译应遵循“忠实、准确、通顺”的原则,即忠实于原文内容,4.准确传达原文的法律意义,同时符合目标语言的语法和表达习惯。在翻译公安局笔录时,应特别注意法律术语和专业词汇的翻译,确保翻译的准确性。
5.翻译后的审核和校对:翻译完成后,应由具有法律专业知识和翻译经验的人员进行审核和校对,确保翻译的准确性和流畅性。同时,还应注意翻译后的文本格式和排版,使其符合法律文件的要求。

成都翰译翻译公司作为四川省内专业正规的翻译机构,汇集了一大批各个语种的翻译人员,不管是现场口供笔录英语翻译、文件材料翻译,还是法庭审判翻译、判决书翻译等,都能胜任。

我们长期为川渝地区众多司法机构提供翻译翻译,我们的翻译人员都是语言专业科班出身,持有人事部及教育部颁发的语言等级证书,可以为广大客户提供一站式快捷高效的司法领域翻译服务。

2024年4月22日一名加拿大客户在翰译翻译口译员的陪同下,于成都龙泉驿区的中国邮政储蓄银行办理抵押贷款。

在蜀都公证处的公证人员的见证下,翰译翻译的译员向加拿大客户逐一翻译了《小企业授信业务额度借款合同》、《小企业最高额抵押合同》的文件内容,并详细告知其相关风险。

在公证/见证类口译服务的过程中,译员的资格尤为重要。根据公证处的要求,译员需要出示有效的翻译资格证书和身份证件,不仅用来证明他们具备相应的翻译专业能力和相应的资质,也是整个公证程序所要求的

在此类陪同口译服务中,译员不仅需要有良好的外语水平和汉语水平,还要具备相关法律知识的积累,翰译翻译要求每位译员在法律口译中必须做到:准确性——表达清楚且具体,不得有歧义,注意语言转换的文化差异和功能对等。否则会出现理解和表达的错误,最终导致误译。我们相信,只有确保在口译过程中的每一个环节都认真对待,才能为客户提供有效顺畅的口译服务。

翰译翻译公司在陪同口译、公证翻译领域有着良好的品牌口碑,多是来自与我司合作多年的客户。

翰译|法律翻译专注于各类法律文件翻译,包括但不限于:专利文件、原始证书、证人证言、委托书、遗嘱、公司章程、应诉通知书、举证通知书、传票、诉讼状、证据目录、裁定书、判决书、告知书、告知单、声明书、证明书、送达函、告知函、合同协议等各类相关资料文件的翻译。

欢迎有需要的各界人士联系翰译翻译,获取属于您的专属报价与高品质服务。

法律翻译,是从意义和风格上对法律概念、法律规范和法律文本等源语进行信息对等转换的过程,中西法律文化差异则是影响法律翻译的关键因素。

虽然各国学者对法律文化的表述不一,但共同点就是赞同法律文化受每个国家、地区或民族文化特点影响而风格迥异,世界上没有哪两个国家的法律文化是完全相同的,因此法律翻译过程中若不注意其差异性,极容易失之毫厘谬以千里。

同样,法律术语(legal terms)在每个国家也不尽相同。法律术语是在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,其具有明确的、特定的法律上的含义,其他词语无可替代。

因此在我们翻译法律术语时,有些可以直译,如tort(侵权),damage(赔偿金),verdict(裁决);有些则需要通过「对等法」进行翻译,如statute of limitations(诉讼时效法规),关于时效的法律规定,普通法系国家的常见术语,在中国一般翻译成“periods of prescription”或“prescriptive periods”。

并且,为了体现法律文件的权威性严密性,通常使用长句、复杂句来避免出现歧义。如翰译本次翻译的协议中:

Party A shall use Party B's goods only for civilian commercial purposes and shall not use Party B's goods for any military end-uses, proliferation of weapons of mass destruction (including but not limited to nuclear, missile, chemical, and biological weapons), or any aerospace goods or applications (including but not limited to satellites).(译文:甲方仅将乙方货物用于民用商业目的,不会将乙方货物用于任何军事最终用途、大规模杀伤性武器扩散相关的货物或应用(包括但不仅限于核武器、导弹,化学和生化武器)或者任何航天货物或应用(包括但不限于卫星)

这是法律翻译中常见的复合长句,包含较大信息量,因此在翻译时,首先要利用法律专业知识对长句意思进行理解,再将源语句中特定法律意义按照符合译入国风俗习惯的用语来达到法律上的效果对等。

在全球经济、文化交流日益频繁的环境下,各国之间的法律体系交流也变得越发的频繁,作为法律翻译,在为不同语言国家进行法律交流时,会涉及到一系列的复杂因素,这对于译员协调各方因素、确保多方顺利交流的能力提出了要求。因为只有具备了足够的语境,法律交流才能顺利进行,法律问题才能顺利解决。

所以,良好的法律交流是法律翻译的基础,二者共同进行才能确保法律翻译过程的合理性。

在法律交流过程中有几个原则需要确立:

1.语言从法原则

语言和法律本身就是相互制约的,语言是法律载体,法律则是法律语言的实质。在不同法律体系之间,假设概念无法直接进行转化的话,语言制约作用也就会越发的显著;但是为了能够更好地展示出「源法」这一精神,则不能过分注重语言制约功能,比如:在定义、用词、解释、修辞等方面进行多层面考虑。

2.求同存异原则

不同国家法律体制、法律概念、法律术语中也会存在差异性,以及不对等问题。所以在法律交流转换过程中,要遵守求同存异原则,尽可能的使用目的法律体制之中已经存在的概念或者是术语,这样才能让使用人员理解。

3.比照不足原则

在不同的法律体制、体系之间的法律观念差异也是客观存在的事实。在进行法律交流的时候,就可以按照比照不足这一原则来更好地理解对方法律体系,比如说,使用目的法本身就已经存在的相似观念来进行比照,再结合辅助性的解释与注解也就能够起到有效法律交流的效果。

好的译员是能够结合实际情况来进行一系列的原则使用,这是对外翻译“度”的把握的最好体现!

关于法律翻译的适用原则,目前有:准确原则(Principle of Accuracy and Precision)、一致原则(Principle of Consistency and Identity)以及专业和标准化原则(Principle- of Professionalism and Standardization)等。

其中准确原则是法律翻译最为重要的原则,也就是法律译文应当忠实、准确地传达翻译原文的意思。

除了这些共通的原则以外,法律翻译还有一些专有的原则,例如翻译中立原则、原文释义优先原则以及历史与现实相统一的原则,以适应法律翻译的特殊要求。

值得一提的是,「翻译中立原则」应当是法律适用环节进行法律翻译工作的重要原则。

在法律翻译的过程中,译员不应当因为其主观判断和所选择翻译语言工具的价值倾向而影响法律适用的结果。

词汇有褒义和贬义,翻译人员在选择翻译词汇时应尽量选择中性的词汇。对于原文模糊和存在歧义之处,译员应当严格适用法律翻译中的法学方法进行理解并予以翻译,避免主观臆断。

我们知道,原被告双方存在针锋相对的主张,任何一个词汇翻译的歧义、模糊都会对当事一方造成有利或不利影响。

以图中法院公示截图为例,不是所有翻译都可以被原被告双方接受认可,能够做到在准确专业的翻译之上并保持翻译中立,非常重要!