文章

在全球经济、文化交流日益频繁的环境下,各国之间的法律体系交流也变得越发的频繁,作为法律翻译,在为不同语言国家进行法律交流时,会涉及到一系列的复杂因素,这对于译员协调各方因素、确保多方顺利交流的能力提出了要求。因为只有具备了足够的语境,法律交流才能顺利进行,法律问题才能顺利解决。

所以,良好的法律交流是法律翻译的基础,二者共同进行才能确保法律翻译过程的合理性。

在法律交流过程中有几个原则需要确立:

1.语言从法原则

语言和法律本身就是相互制约的,语言是法律载体,法律则是法律语言的实质。在不同法律体系之间,假设概念无法直接进行转化的话,语言制约作用也就会越发的显著;但是为了能够更好地展示出「源法」这一精神,则不能过分注重语言制约功能,比如:在定义、用词、解释、修辞等方面进行多层面考虑。

2.求同存异原则

不同国家法律体制、法律概念、法律术语中也会存在差异性,以及不对等问题。所以在法律交流转换过程中,要遵守求同存异原则,尽可能的使用目的法律体制之中已经存在的概念或者是术语,这样才能让使用人员理解。

3.比照不足原则

在不同的法律体制、体系之间的法律观念差异也是客观存在的事实。在进行法律交流的时候,就可以按照比照不足这一原则来更好地理解对方法律体系,比如说,使用目的法本身就已经存在的相似观念来进行比照,再结合辅助性的解释与注解也就能够起到有效法律交流的效果。

好的译员是能够结合实际情况来进行一系列的原则使用,这是对外翻译“度”的把握的最好体现!

关于法律翻译的适用原则,目前有:准确原则(Principle of Accuracy and Precision)、一致原则(Principle of Consistency and Identity)以及专业和标准化原则(Principle- of Professionalism and Standardization)等。

其中准确原则是法律翻译最为重要的原则,也就是法律译文应当忠实、准确地传达翻译原文的意思。

除了这些共通的原则以外,法律翻译还有一些专有的原则,例如翻译中立原则、原文释义优先原则以及历史与现实相统一的原则,以适应法律翻译的特殊要求。

值得一提的是,「翻译中立原则」应当是法律适用环节进行法律翻译工作的重要原则。

在法律翻译的过程中,译员不应当因为其主观判断和所选择翻译语言工具的价值倾向而影响法律适用的结果。

词汇有褒义和贬义,翻译人员在选择翻译词汇时应尽量选择中性的词汇。对于原文模糊和存在歧义之处,译员应当严格适用法律翻译中的法学方法进行理解并予以翻译,避免主观臆断。

我们知道,原被告双方存在针锋相对的主张,任何一个词汇翻译的歧义、模糊都会对当事一方造成有利或不利影响。

以图中法院公示截图为例,不是所有翻译都可以被原被告双方接受认可,能够做到在准确专业的翻译之上并保持翻译中立,非常重要!

希腊语,不仅是希腊的官方语言,在阿尔巴尼亚、塞浦路斯等地也被频繁使用。如果您需要在希腊购买房屋,不论是用于投资还是移民,签署的购房合同或房屋过户文件只能是希腊语的,这时希腊语翻译就显得尤为重要。

成都翰译翻译作为一家资深且正规的翻译公司,在职的希腊语翻译人员都是经过严格筛选、资质齐全的专业人士。

他们精通希腊语的翻译,有的译员在移民留学行业有深厚背景与相关经验,有的译员则在国际贸易相关的机械制造、电子电器、石油化工、医学医药、国际工程等领域,拥有深厚的学术背景和实践经验。

我们坚持翻译人员与翻译资料专业对口的原则,确保每一份专业资料的翻译,都由具有对应专业背景的翻译人员精心打造,以提供最优质的服务。

我们深知购房合同对于买卖双方的重要性,因此在翻译过程中始终保持着严谨、细致的态度:

首先,成都翰译翻译拥有专门的希腊语术语库,并不断整理和归类术语词汇,以提高翻译的质量和准确性。并且对于翻译质量有着严格的管理标准,实行一译、二改、三校四审的流程确保每个项目都能达到客户的要求。

其次,保密工作也是我们非常重视的一环,我们会与您签订保密协议,以保障您的资料安全,让您用的安心。

最后,我们都知道在将希腊语翻译成英文或中文的法律合同中,不仅要精准选择词汇,还要保证翻译件与原文件条款、格式的统一。例如在翻译购房合同时,需要考虑到词汇选择、语法结构和文化差异等方面,以确保翻译的准确性和流畅性。

成都翰译翻译可以提供希腊语译中/译英/其他语种互译等服务项目,涵盖合同协议翻译、法律材料翻译、证件翻译盖章等具体服务。

当您在工作和生活中需要希腊语翻译时,选择正规专业的翻译公司,既省时又省心。由于翻译价格受翻译难度、质量等级、返稿时间等因素影响,您可以扫描下方翰译翻译客服二维码,获取专属您的报价。

合同翻译是法律翻译中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识。作为一名合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

实践证明,英译合同中容易出错的地方一般都不是大的陈述性条款,而是一些关键的细节,例如一些不起眼但作用重大的词语:

"Hereinafter" 是一个常见于法律文件和合同中的法律术语,用于引入或定义特定术语或名称,以便在文档的后续部分中使用。

这个词的英文释义是 "later in the same Contract",中文可以翻译为 “以下”或 “在下文”。它的使用有助于简化文档,避免重复长篇的名称或术语,使合同或法律文件更加简洁明了。

在语法结构上,"hereinafter" 通常与 "referred to as"、"called" 等表达连用,置于这些词组前面,并紧跟其后。通过这种结构,文档可以在首次提及某个特定的条款、个体或对象时,给出一个简短的名称或术语,然后声明在文档的后续部分将使用这个简短的名称或术语来指代它。这样做的目的是为了提高文档的可读性和效率,避免在后续提及时重复长篇幅的描述或名称。

再如:"thereof" ,用于引用先前提及的事物或概念,以避免重复。它的英文释义是 "of that" 或 "of it",在中文中可以翻译为 “由此” 或 “其”。这个词在合同、法律文件以及正式的书面语言中特别有用,因为它可以帮助保持文本的简洁和连贯性,同时避免不必要的重复。

使用 "thereof" 的典型场景包括引用先前在文档中定义或提及的条款、条件、权利、义务等。通过将 "thereof" 置于所修饰的名词或名词短语之后,可以明确指出所讨论的内容属于或关联于之前提及的对象或概念。

总而言之,合同翻译是一项专业性强、要求高的工作,在跨国交易和多语言环境下,专业准确的法律合同翻译对于保障合同双方的权益至关重要。翰译翻译每年承接近千件法律合同协议文件翻译,涉及上百行业,覆盖全球近80种语言,包括但不限于:英语、法语、俄语、德语、葡萄牙语、日语、韩语、阿拉伯语等,欢迎扫描下方二维码获取您的专属报价。

随着全球化商业交流的不断加深,高效准确的跨语言沟通变得越发重要。成都翰译翻译公司作为业界的佼佼者,专注于提供专业、可靠的日语合同翻译服务,是连接日本与英语国家商业交流的桥梁。

我们的优势:专业经验与零拒绝记录
成都翰译翻译公司拥有丰富的日语合同翻译经验。我们的专业团队深谙合同翻译的复杂性与重要性,多年来一直保持着零拒绝记录。无论您的合同需提交至哪个国家的机构,我们都能确保其准确、有效、并得到认可。

全球认可的高标准
我们的翻译工作严格遵循国际标准,确保每一份文件都达到全球认可的高水平。无论是商业银行、法院、大使馆、移民服务机构、教育机构、律师事务所,还是官方组织和国家注册机构,我们的翻译都能满足他们的严格要求。

客户至上的服务承诺
为了让客户完全放心,成都翰译翻译公司提供100%的退款保证。我们的目标不仅仅是提供翻译服务,更是要确保您的文件得到法律与官方的全面认可,从而助力您的商业成功。

专业的认证翻译团队
我们的团队不仅精通日语、英语和中文,更对合同法律术语和格式有深入了解。这保证了我们能够提供不仅在语言上,而且在法律上都准确无误的翻译服务。

选择成都翰译,开启无忧的国际商务之旅
无论您是企业还是个人,无论您面临的是急需解决的翻译任务还是长期的合作需求,成都翰译翻译公司都是您最值得信赖的选择。我们致力于消除语言障碍,确保您的合同翻译既准确又符合法律要求。

立即联系成都翰译翻译公司,让我们的专业服务助您在日益全球化的商业环境中轻松驾驭语言挑战,推动您的业务向前发展。

有些行业中,遵循规则至关重要。在医疗行业中,病人病历的保密性是必要的。在法律行业中,文件必须正确撰写才能在法庭上被接受。在法律翻译工作中,有一定的规则和法规需要考虑。

法律翻译

法律规则

在创建或编辑法律文件时必须遵循严格的规则。不遵循规则将导致诉讼,这与违反合同时产生的情况相似。因此,大多数法律翻译是由该领域经过培训的专家处理的。

法律翻译师不是律师。他们不需要理解他们正在写的特定法律。因此,审查一份商业合同不需要任何类型的解释或说明。

专业术语

法律翻译师必须了解专业术语,也称为法律术语。法庭上经常使用特定的词汇和短语。了解这些术语是成功翻译法律文件的第一步和最重要的步骤。一旦翻译师熟悉了某些词汇,翻译工作就会变得更加快速和轻松。

源文与目标文 法律源文与法律目标文的翻译方式有所不同。客户可能希望目标文本有完全不同的格式。例如,客户可能希望将手写笔记转化为专业的商业合同。翻译师必须严格遵循客户的要求,并知道如何对文本进行重大修改。

法律文件类型

大多数法律文件都是书面的并具有法律约束力。普通的法律文件定义了一方为另一方必须履行的权利和义务。文件最后由双方签署。如果违反了一方的权利,该文件可以提交给法庭并作为诉讼的依据。

合同是最常用的法律文件类型,它在每个行业中都有应用。如果发生违约,受损害的一方可以寻求赔偿,形式可以是金钱、合同的取消或修改。在法庭上使用的其他文件类型包括产权契约、遗嘱、公证书和账单。

翻译师并不都在一个大的综合领域工作。有的翻译师拥有不同的专业领域。他们为提供广泛的法律、医疗、政府和商业会议翻译服务的公司工作。

法律事务本就复杂,涉及跨国或跨语言则更为复杂。无论是政府证书、公司合同还是法庭听证,准确的文档都至关重要。本指南将为您解析如何精确、可靠地翻译法律文件。

需要协助吗?翰译翻译随时为您提供全方位服务 。

法律文件翻译的重要性 在当今全球化的背景下,法律文件翻译已变得不可或缺。无论是海外拓展的企业、移民申请,还是国际法律纠纷,清晰、准确的翻译都至关重要。

如何为法律文件翻译做好准备

  1. 整理文件:开始翻译之前,整理好所有文件,无论是出生证明、商务合同还是法律宣誓书,有序地准备它们会让流程更加顺畅。
  2. 明确文件目的:是否是为法庭听证会准备,或是签署商务合同,还是完成国际交易?清楚其目的确保翻译与实际意图相符。
  3. 寻求法律咨询:咨询懂多种语言的律师或法律顾问是非常有价值的。他们可以为您提供关于语言和法律的专业建议。

法律文件翻译步骤

  1. 分析原文:首先了解文档的背景、目标及特定的法律概念。
  2. 编制词汇表:列出法律专业词汇,确保翻译的一致性和准确性。
  3. 进行翻译:确保翻译内容与原文语境、语气相符。
  4. 校对与编辑:翻译完成后进行细致的检查和修改。
  5. 质量保证:进行全面的审查,确保翻译质量达到最高标准。

选择合适的法律翻译服务 所有翻译服务并不都相同。当您在成都寻找翻译服务时,务必重视经验、专业领域以及良好的业界声誉。同时,考虑到法律文件常含敏感信息,保密性也非常关键。

公证翻译的必要性 在许多法律场合,需要公证的翻译版本。这通常伴随着译者或翻译公司为翻译内容的准确性和完整性提供的正式声明。

翰译翻译:您值得信赖的合作伙伴 我们为成都提供高水平的法律文件翻译服务,团队中有多语种、熟悉全球法律体系的专家。

常见问题

  1. 什么是法律文件翻译? 答:即将法律文档从一种语言转化为另一种语言,确保准确传达法律概念和专业术语。
  2. 为什么这么重要? 答:对于跨国业务、涉及国际法律案件的人士,或需要与外国法律体系互动的情境,其重要性不言而喻。
  3. 谁适合翻译法律文件? 答:尽管理论上任何人都可以进行翻译,但鉴于法律文件的专业性和其可能的法律后果,强烈建议由专业人士来完成。

随着全球化的推进,商务、合作和交流的边界逐渐消失,但法律文件的准确翻译变得越来越重要。今天,我们将为您深入剖析法律文件翻译的重要性,以及如何确保每一份翻译都是精确与可靠的。


为什么法律文件翻译如此关键?

在国际法律事务中,每一个词都很重要。无论是政府证书、企业合同还是国际诉讼,都需要清晰、准确的翻译。误译可能导致重大的法律纠纷,高额的赔偿,甚至损害公司的声誉。


翻译法律文件的最佳实践

  1. 文档整理: 在翻译之前,首先整理和了解你的文件内容。
  2. 明确文件的目的与背景: 这可以帮助翻译者更好地理解文档的背景和目标。
  3. 咨询法律专家: 对于一些专业或复杂的文件,最好请教有经验的多语种律师或法律顾问。

如何选择合适的法律翻译服务?

选择翻译服务时,不仅要看价格。最重要的是翻译者的经验、专业知识和信誉。此外,由于法律文件通常涉及敏感信息,因此保密性也很重要。


翰译翻译:您可靠的法律翻译伙伴

我们的团队致力于提供准确、可靠的法律文件翻译服务。我们的翻译专家不仅精通多种语言,还深入了解全球各地的法律制度。此外,我们也提供认证翻译服务,确保每一份文档都符合相关的法律标准。


结论

在全球化的今天,高质量的法律文件翻译不再是奢侈品,而是必需品。选择翰译翻译,确保您的文件准确、专业,避免法律纠纷,让您的国际业务发展更加顺畅。

如需了解更多或寻求专业法律翻译服务,请与我们联系!

今天翰小译为成都一家商贸公司翻译了印尼语合同。

项目名称:印尼语合同翻译

翻译内容:双方合作协议翻译(印尼语译中

语言对:印尼语-汉语

部分相关术语摘录:

Surat Perjanjian Kerjasama合作协议
merupakan satu kesatuan yang tidak terpisahkan dengan perjanjian ini是本协议的不可分割的一部分
tunjangan hari raya keagamaan宗教节日津贴
menyelesaikan secara musyawarah友好解决(争议)

Portfolio Items