文章

2024年10月17日,成都翰译翻译公司为黛薇尔隐形增发店提供日语电话口译服务。

也许有的朋友对电话口译还不熟悉,通俗地讲电话口译就是通过固定电话或移动手机等通讯媒介来提供口译服务,帮助企业/个人实现跨语种的顺利沟通。

电话口译改变了以往译员必须到现场的模式。这种模式是传统翻译模式的有益补充。解决了突然的、临时的、多语种、及时性问题。

作为成都专业的日语翻译公司,今天成都翰译翻译就为中日客户提供了一场关于货物询价的电话口译服务,顺便和大家分享一下电话口译服务的优势都有哪些:

首先,电话口译服务的成本更低

电话口译无需译员前往客户所在地,足不出户即可提供远程翻译服务,而且还能够节省译员到现场所产生的车旅食宿费,特别像今天的口译是关于意向性合作询价的电话口译,相比于线下口译服务,翻译公司对于电话口译的报价也会相对更低,并节省更多的时间成本。

其次,电话口译服务的效率更高

对于一些具有突然的、临时的、多语种、及时性、地域性等问题的口译需求,翻译公司可随时安排译员提供远程的电话口译服务,没有时间与地点限制,翻译效率更高。

最后,电话口译服务更具有灵活性

电话口译只需要通过固定电话或移动手机等通讯媒介即可提供口译服务,帮助不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。在成都翰译翻译公司,我们还会针对不同的专业领域及客户需求,进行该领域译员的匹配,从而保证客户在的各项商业需求能够精准获得该领域专业译员的翻译服务。

2024年7月3日,翰译翻译为成都太古里“KICK OFF SUMMER 逐夏”夏日主题活动暨【置身安菲尔德】利物浦足球盛典启幕仪式提供翻译服务。

当日活动到场的传奇巨星有:John Barnes 约翰·巴恩斯、Robbie Fowler罗比·福勒,以及作为观礼嘉宾出席活动的Vladimir Smicer 弗拉基米尔·斯米切尔。

翰译翻译陪伴三位传奇巨星在太古里共同见证了无数辉煌时刻的利物浦安菲尔德球场复刻在漫广场之中,出色的翻译服务使现场观众沉浸在太古里尽情感受利物浦传奇风采,沐浴在时尚运动精神中。

成都翰译翻译面向全球提供英语、俄语、法语、德语、西班牙语、越南语、泰语等超80种语言的口译服务,多名优秀口译员具有不同行业背景,满足各类活动与商务翻译需求。

很多朋友可能还不清楚,双语主持与普通的主持有什么区别?为什么很多场合需要双语主持。

随着国际交流日益频繁,在越来越多的商业活动中会涉及到部份外宾或英文内容,但有时主办方并不会因此安排同声翻译,也无法为每位外宾配备陪同口译,这时就需要主持人对活动主旨、以及嘉宾的表述使用中英双语进行高度概括与转述;要知道,双语主持因为掌握着媒介的话语权,有着高度灵活应变的空间,因此对于展现主办方/企业的国际竞争力是一种有效的方式。

除了英语本身的表述能力,作为双语主持还需要不断积累多个行业的常识与专用术语。经常用到双语主持人的场合包括但不限于:教育、医疗、地产、金融相关的活动等。一方面,双语主持人对这些行业相关知识的积累很重要,因为会需要与专业人士进行交流;另一方面,双语主持人的沟通技巧也很重要,有时在主持现场很有可能两方的嘉宾会对某一个问题的看法大相径庭,这时就需要双语主持作为一个粘合剂和桥梁,去将嘉宾的观点粘合起来,为活动的精彩呈现与顺利举行保驾护航。

我们的主持人拥有丰富的双语主持经验,已服务客户近百名,为数场双语活动提供双语主持服务,我们的双语主持人均为普通话一级,英语专业8级/雅思7分以上,形象端庄大气、亲和力强、可以胜任多场合双语主持,如:各类政府会议、论坛、企业开业剪裁、晚宴、亲子少儿类活动等。

如果您需要专业的双语主持服务,翰译翻译绝对是您的最佳选择。

5月27日,成都翰译翻译公司为本地某医药公司接待加纳大使一行人提供了陪同口译服务。

根据这次陪同,译员了解到,加纳当地的医疗设施十分落后,相当于中国八十年代的水平,很多国内很简单的手术在当地完全没办法做,药品、医疗器械等极为欠缺,为此,加纳政府与该医药公司对接,希望能够改善当地的医疗基础设施,贡献中国力量,造福两地人民。

另外,译员针对此次口译活动总结了一些陪同口译小tips,期待在今后相关的工作中更好地衔接中外双方客户间的沟通交流,为中外合作献出自己的绵薄之力。

首先:比起会议交传、同声传译,陪同口译对译员口译技能的要求没有那么极致,但对译员其他方面的综合能力的考验并不小。

在工作开始前,陪同翻译也需要对接待客户的基本情况有所了解,双方客户在此次活动中分别的诉求是什么,如为接待外国友人到本地游玩的客户提供陪同口译则需要提前了解当地旅游特色,了解外国友人喜好,做好客户之前桥梁的角色。

其次,翻译是是连接两种语言、两种文化的纽带,译员需要做到将双方客户想要表达的内容以最简洁明了的语言转化出来,尽量方便双方客户交流,更加高效地传递信息。

陪同口译过程中,可能会有各种“突发情况”,最常见的可能就是某个句子或单词不会翻,毕竟文化不同,一些表达可能也会有所差异,这时就需要译员具备冷静处理各种小插曲的能力,最好是在工作开始之前结合相关行程安排和活动主题对可能出现的突发状况进行预判,灵活处理各种难题,为客户之前的交流提供更加便利的条件。

最后,作为口译员,我们不仅是语言的传递者,更是文化交流的桥梁。翰译翻译期待在今后各行业中外合作中,继续贡献自己的专业能力,共同推动对外友好合作与发展。

2024年9月21日,由四川大学华西医院主办,四川省名医馆承办的2024中医药与前沿科技发展论坛(Forum of Traditional Chinese Medicine and Cutting-edge Technologies Development)在成都举行。成都翰译翻译公司为其提供了中英同声传译服务。

本次会议主要以加强中医药行业内部交流与合作,共同探讨行业发展方向和趋势;提升中医药行业的国际影响力,推动中医药走向世界;促进产学研用深度融合,推动中医药科技创新和成果转化为目标。

同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名译员轮换进行。

成功的口译离不开译前准备,尤其是医学口译这种专业性极强的工作。它要求口译员不仅具有一定的双语知识和口译技能,更应该具备医学专业英语的扎实功底,并通过译前准备了解相关方向的背景知识、工作原理,熟悉专业术语,以从容应对口译过程。

提供本次同声传译的翰译翻译的译员,不仅有着深厚的医学背景支撑,对医学知识的储备更是有着日积月累的沉淀。在接到本次翻译任务时,我们的译员进行了一系列译前准备,从对会议主题涉及的术语进行收集归类、格式转换,到逐词查找术语的中英文例子和相关背景知识,确保语境依赖型术语的准确翻译,只为确保每一次口译服务都尽善尽美。

2024年9月12日,成都翰译翻译公司为四川川能节能环保工程有限公司与拉瓦夫控股投资公司(Rawaf HoldingInvestment Company)提供会议交替传译服务。

四川川能节能环保工程有限公司是四川能投环保板块旗下专业化工程公司。主要开展环保领域的相关工程项目,本次会议双方高层出席,通过会议沟通,初步达成了海外项目合作意向。

交替传译是由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话与翻译交替进行。

这种翻译方式主要用于两种情况:

一是正式会见、外交或商务口译、公务交涉、大会发言、学术会议口译、新闻发布会口译、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;

二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。

成都翰译翻译公司受到诸多企业信赖与选择,因为我们:

1.翻译经验丰富:翰译翻译成立十四年,为各大企业、政府会议、国际论坛提供近千场口译服务,覆盖英语、法语、俄语、日语、韩语、越南语、阿拉伯语等多个语种,拥有丰富的实践经验;

2.庞大译员库:翰译翻译拥有数百名高级译员,可根据不同客户需求匹配相关背景、行业经验的口译、笔译人员,确保翻译的准确性、严谨性与专业性;

3.详实的译员资质:翰译翻译的每一位翻译人员都有国家认证的正规资质,我们会为每一位客户提供译员详细完整的工作经历与资质证书,以便客户对译员有全面的了解;

4.优质的翻译服务:在每一场口译服务前,我们都会提供译员与客户的零距离沟通,深入了解客户的翻译需求、认真梳理活动背景资料,加深对活动主题的理解和专业词汇的掌握,为圆满完成翻译任务做好充分准备。

2024年5月10日,成都翰译翻译为“「织就新序」DISSONA 织序艺术展”开展日活动提供英法双语口译服务。

「织就新序」DISSONA 织序艺术展在万象城举行,本次展览围绕非遗级工艺呈现、中法文化艺术交流进行,翰译翻译的口译老师为法国驻成都总领事馆总领事戴宁智、法国驻成都总领事馆商务投资处商务官员兼行政主管华崟泽、DISSONA首席皮革工艺大师Thomas(法国)与现场的媒体、嘉宾提供了流畅精准的英法双语口译服务。

法语不仅是联合国六大工作语言之一,还是数十个国家和地区的官方语言或通用语言。全球超过两亿人在说法语,虽然各地的口音不同,但他们使用着相同的字母和语法。

对法语本身而言,它的浪漫之处首先在于语音。法语的发音有着独特的方式——连诵(La liaison),也就是前一单词的词尾和后一单词的词首读音相连。于是,一个句子因不同单词语音的连结而变得更加流畅、更有韵味。

法语中十分注重礼貌语,法国人最常挂在嘴边的三个单词是“Bonjour”(您好)、“Pardon”(不好意思)和“Merci”(谢谢)。再如人称“tu”(你)和“vous”(您)的使用有严格的场合限制,正确的使用能够更好地表现出教养和风度。在几个世纪前,沙皇俄国的王子如果不学习法语便不可娶妻;在欧洲,英国人则认为会说法语是受到过良好教育的体现。

其次,法语之美还在于其文化性,许多伟大的作家和诗人,如维克多・雨果、委内瑞拉、普鲁斯特等,皆用法语进行创作。法语的丰富词汇和独特语言结构,使得文学作品能够表达出更深层次的思想和情感,成为了艺术与文学的象征。

在当天活动现场,翰译翻译的英法双语口译老师在熟练的翻译传递中,也将艺术展的工艺之美与法语语言之美展现的淋漓尽致,不仅对艺术作品中的顶级皮革工艺、马鞍针法、油边法等欧洲传统工艺做了传神的中文表达,在艺术展限定的“法绣大师课”上,更是快速、精准的传递了艺术家的刺绣指导,让体验嘉宾充分感受法式刺绣之美。

  • 图中左一为翰译翻译俄语口译译员,图中为比什凯克市市长

20204年4月25日成都翰译翻译有限公司为比什凯克市市长的成都营商环境考察活动提供俄语陪同口译服务,获得了外宾的积极认可

陪同口译主要是译员在迎来送往、旅游接待、商务访问、会展会务、工程技术指导、日常生活中陪同服务对象同异语交流的双方或者多方展开双语双向对话口译。

随着译者在翻译活动中的地位不断提高,译者的交际与服务的功能越来越得到重视与发挥。相对于短时间密集型的会议口译,陪同口译往往承载着更多交际和服务功能。有时候陪同口译译员作为雇主方代表,是直接给外方留下印象的第一人。

陪同口译对译员的素质主要在语言和专业技术素质方面。由于陪同口译译员承载着更多文化交际和沟通的工作,译员自身的交际能力和服务意识也至关重要。

由于和外宾朝夕相处,外宾对口译员的印象好坏很大程度上影响着对企业——也就是译员所服务雇主的看法。

由此可见,作为陪同译员,在语言能力和相关口译技能具备的前提下,译员如能主动提高自身的服务意识,注重沟通与交流,便能产出更好的口译效果,获得良好的口碑。