
法律日语词汇跟其他普通日语词汇一样,包括汉字词、假名字、汉字假名混合词及外来词(片假名)。含有假名的单词较容易辨识,但汉字词由于和中文的外形相似,常常容易让人混淆。
例如:同形词,是指中日文词汇的汉字形式完全一样。如“适用”、“规定”等。需要注意的是,即便是相同的汉字,中日文的写法可能会有微小的差异,如中文的“实现”在日语中写成“実現”,这是在翻译和书写时都需要特别留意的地方。
法律翻译和一般翻译不同,其严谨性要求更高。法律翻译根据表达形式可以分为书面翻译和口译,根据权威度又可以分为权威翻译和非权威翻译。其中权威性翻译具有法律效力,可见此类法律翻译更是不容丝毫闪失。
应本次翻译的要求,成都翰译翻译公司的日语译员不仅提供了日语笔译资格证书,还出具了翻译证明(见图三)
以下分享本次翻译中的部分对照内容:
【原文】本机构确认成都市新都区人民法院案号为(2024)川0114民初*号文件译文与原文一致。
【译文】本機構は、成都市新都区人民法院の事件番号が (2024) 川0114民初*号である事件に係る資料の訳文と原文に相違のないことを証明する。