文章

2024年10月28日成都翰译翻译公司受邀参加了【2024中日韩(成都)中小企业经贸交流会】。

本次中日韩(成都)中小企业经贸交流会是由中国国际商会、日本国驻重庆总领事馆、大韩民国驻成都总领事馆支持,由成都国际商会、日本贸易振兴机构成都代表处、大韩贸易投资振兴公社成都代表处主办。

交流会主要聚焦装备制造、电子信息、新能源与环保、文体旅、养老服务、现代农业、跨境电商及供应链等七大领域,活动开设了专场对接,搭建起中日韩企业家供需对接平台。

28日、29日当天,由超40家日韩企业和外地企业组成的代表团分三路并进,对成都的部分产业园区、企业创新服务平台及潜力项目进行实地考察,其中成都翰译翻译公司在中日韩优势产业展示中,凭借全方位翻译解决方案经验,获得了众多企业青睐。我们与四川省对外经济合作促进会、成都市郫都区臻古堂家具博物馆、日本BUSTER株式会社等企业进行了合作对接洽谈,尤其受到了日本BUSTER株式会社的高度认可。

随着成都对外开放口岸叠加优势,构建了“中欧班列+跨境电商”物流新模式,且已初步形成以跨境电商为特色的进出口贸易产业集群。这一点,吸引了多家物流、电商类外资企业关注,“出海”参与全球竞合,是不少企业发展壮大后的必然选择。

不管是企业出海,还是外企入驻,往往需要有实力的翻译公司进行协助,翻译在企业出海或入驻过程中,往往承担着重要的角色。一支具有丰富翻译经验的专业团队,将会帮助企业建立起与客户群之间有效且有意义的商业连接,且符合目标文化的词汇与语句将会更加刺激目标客户的购买行为,同时传播具有吸引力的商业信息。

专业的翻译团队也会谨慎处理关于品牌的内容翻译,会深入了解目标文化的特点,尽量找到契合点,把品牌的信息传递到目标市场。在专业翻译的协助下,企业不会有品牌落地的担忧,同时也避免了知识产权、实体清单、反倾销等诉讼风险。

通过这次交流会,让成都翰译翻译公司对日韩的市场需求等方面的翻译需求有更多深入了解。我们在此次交流中,与日韩企业有了更多合作可能性探讨,也从中寻找到了更多合作伙伴。期待我们的专业翻译服务能够助力更多中日韩企业出海或入驻!

很多朋友可能还不清楚,双语主持与普通的主持有什么区别?为什么很多场合需要双语主持。

随着国际交流日益频繁,在越来越多的商业活动中会涉及到部份外宾或英文内容,但有时主办方并不会因此安排同声翻译,也无法为每位外宾配备陪同口译,这时就需要主持人对活动主旨、以及嘉宾的表述使用中英双语进行高度概括与转述;要知道,双语主持因为掌握着媒介的话语权,有着高度灵活应变的空间,因此对于展现主办方/企业的国际竞争力是一种有效的方式。

除了英语本身的表述能力,作为双语主持还需要不断积累多个行业的常识与专用术语。经常用到双语主持人的场合包括但不限于:教育、医疗、地产、金融相关的活动等。一方面,双语主持人对这些行业相关知识的积累很重要,因为会需要与专业人士进行交流;另一方面,双语主持人的沟通技巧也很重要,有时在主持现场很有可能两方的嘉宾会对某一个问题的看法大相径庭,这时就需要双语主持作为一个粘合剂和桥梁,去将嘉宾的观点粘合起来,为活动的精彩呈现与顺利举行保驾护航。

我们的主持人拥有丰富的双语主持经验,已服务客户近百名,为数场双语活动提供双语主持服务,我们的双语主持人均为普通话一级,英语专业8级/雅思7分以上,形象端庄大气、亲和力强、可以胜任多场合双语主持,如:各类政府会议、论坛、企业开业剪裁、晚宴、亲子少儿类活动等。

如果您需要专业的双语主持服务,翰译翻译绝对是您的最佳选择。

5月27日,成都翰译翻译公司为本地某医药公司接待加纳大使一行人提供了陪同口译服务。

根据这次陪同,译员了解到,加纳当地的医疗设施十分落后,相当于中国八十年代的水平,很多国内很简单的手术在当地完全没办法做,药品、医疗器械等极为欠缺,为此,加纳政府与该医药公司对接,希望能够改善当地的医疗基础设施,贡献中国力量,造福两地人民。

另外,译员针对此次口译活动总结了一些陪同口译小tips,期待在今后相关的工作中更好地衔接中外双方客户间的沟通交流,为中外合作献出自己的绵薄之力。

首先:比起会议交传、同声传译,陪同口译对译员口译技能的要求没有那么极致,但对译员其他方面的综合能力的考验并不小。

在工作开始前,陪同翻译也需要对接待客户的基本情况有所了解,双方客户在此次活动中分别的诉求是什么,如为接待外国友人到本地游玩的客户提供陪同口译则需要提前了解当地旅游特色,了解外国友人喜好,做好客户之前桥梁的角色。

其次,翻译是是连接两种语言、两种文化的纽带,译员需要做到将双方客户想要表达的内容以最简洁明了的语言转化出来,尽量方便双方客户交流,更加高效地传递信息。

陪同口译过程中,可能会有各种“突发情况”,最常见的可能就是某个句子或单词不会翻,毕竟文化不同,一些表达可能也会有所差异,这时就需要译员具备冷静处理各种小插曲的能力,最好是在工作开始之前结合相关行程安排和活动主题对可能出现的突发状况进行预判,灵活处理各种难题,为客户之前的交流提供更加便利的条件。

最后,作为口译员,我们不仅是语言的传递者,更是文化交流的桥梁。翰译翻译期待在今后各行业中外合作中,继续贡献自己的专业能力,共同推动对外友好合作与发展。

2024年9月12日,成都翰译翻译公司为四川川能节能环保工程有限公司与拉瓦夫控股投资公司(Rawaf HoldingInvestment Company)提供会议交替传译服务。

四川川能节能环保工程有限公司是四川能投环保板块旗下专业化工程公司。主要开展环保领域的相关工程项目,本次会议双方高层出席,通过会议沟通,初步达成了海外项目合作意向。

交替传译是由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话与翻译交替进行。

这种翻译方式主要用于两种情况:

一是正式会见、外交或商务口译、公务交涉、大会发言、学术会议口译、新闻发布会口译、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;

二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。

成都翰译翻译公司受到诸多企业信赖与选择,因为我们:

1.翻译经验丰富:翰译翻译成立十四年,为各大企业、政府会议、国际论坛提供近千场口译服务,覆盖英语、法语、俄语、日语、韩语、越南语、阿拉伯语等多个语种,拥有丰富的实践经验;

2.庞大译员库:翰译翻译拥有数百名高级译员,可根据不同客户需求匹配相关背景、行业经验的口译、笔译人员,确保翻译的准确性、严谨性与专业性;

3.详实的译员资质:翰译翻译的每一位翻译人员都有国家认证的正规资质,我们会为每一位客户提供译员详细完整的工作经历与资质证书,以便客户对译员有全面的了解;

4.优质的翻译服务:在每一场口译服务前,我们都会提供译员与客户的零距离沟通,深入了解客户的翻译需求、认真梳理活动背景资料,加深对活动主题的理解和专业词汇的掌握,为圆满完成翻译任务做好充分准备。

2024年9月5日,成都翰译翻译公司为「第三届中韩储能论坛——武侯工业园区座谈交流会」提供了韩语的交替传译服务。

中韩两国作为世界能源市场的重要参与者和创新者,在新能源储能领域拥有广阔的合作空间和巨大的发展潜力。

成都翰译翻译公司的韩语口译员以出色的韩语口译服务,为:韩国光阳湾圈经济自由区域厅的宣良圭厅长、韩国ESS产业振兴会的任鎭倍会长、韩国光阳湾圈经济自由区域厅外资处的梁广植处长、全罗南道驻中国办事处的倪剑所长、韩国ESS产业振兴会及多家知名企业代表,以及中方武侯工业园管委会的徐雪松主任、淮州新城管委会的常务副主任曹波同志、区经科信局、区商务局、区投促局、相关街道办事处的领导、和好风光、伟力得、巴莫科技等新能源企业负责人等,提供了韩语的交替传译服务。

韩语交替传译是指口译员一面听源语讲话,一面记笔记;当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。韩语交传翻译主要用于只涉及两种工作语言的场合,它比较适用于外交会议、双边谈判、新闻发布会和短期研讨会。

我们都知道,中韩语言文字自古就有着极深的渊源,很多的韩语词汇与汉语词汇,在词形与词意方面,存在一定相似性,翻译时不仅需要以语境为基础,同时还要以源语风格为基础,尤其在进行科技、新能源方面的翻译时,尤其要充分考虑中韩两国的文化差异。

成都翰译翻译公司的韩语口译员,均具备多年中韩翻译的经验,不论是专业词汇的翻译准确度,还是在口译这种复杂的交际行为中都保持着高水准的服务,获得客户的一致好评。

2024年8月20日,翰译翻译在「国际领袖之夜暨中希文明互鉴领袖对话会」上,为希腊前总理乔治·安德烈·帕潘德里欧提供了交替传译及陪同口译服务。

对话会围绕:在当前的新型国际关系下,中希文明推动全球和平与发展的重大意义进行了探讨交流;包括与会的多位企业家也就“中希悠久的文明底蕴,如何运用在企业经营与发展上”展开了良好的交流与探讨。

交替传译(consecutive interpreting)是指口译员一面听源语一面记笔记;当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,则需要口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。

以本次会议为例,对口译员的要求是能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的翻译技巧,完整、准确地译出其全部内容。

成都翰译翻译的口译员长期为国内外各类大型会议、论坛等政府、企业活动提供翻译服务,每位口译员都有着丰富的口译经验,不论是交替传译或者是陪同口译都可以出色完成。

翰译翻译拥有十四年翻译服务经验,面向全球提供包括但不限于:英语、汉语、法语、俄语、德语、葡萄牙语、捷克语、荷兰语、西班牙语、阿拉伯语、瑞典语、波兰语、匈牙利语、意大利语、罗马尼亚语、保加利亚语、阿尔巴尼亚语、塞尔维亚语、泰语、日语、韩语、朝鲜语、蒙古语、越南语、缅甸语、老挝语、马来西亚语、菲律宾语、柬埔寨语、印度尼西亚语等多个语种的同声传译、交替传译、陪同口译等翻译服务。

2024年5月23日,2024(第41届)中国国际体育用品博览会(以下简称“2024中国体博会”)在成都中国西部国际博览城开幕,成都以东道主身份,面向体博会参展企业发出来自“世界体育赛事名城”的投资邀请函。与会企业看好成都体育,引进多家海外企业,已有海外落地项目开启洽谈。

成都翰译翻译翻译在本次体博会期间,为北京体育产业协会与法国体育用品公司Theolaur Peintures提供了英语口译陪同服务,为双方的长期合作与签约架起沟通桥梁,标志着中法建交60周年之际,中法双方体育用品公司在体育运动材料方面更加深入合作、实现共赢。

一并亮相2024中国体博会的还有海外参展团——来自海外多个国家的参展企业也将与中国企业一起,不仅集结在2024中国体博会的展示平台上,更将展开新时期具有行业前瞻性、跨境跨界对话语境与全球化融合的美丽画卷。来自64个国家和地区,3000余海外观众的加入,海内外联动、“双循环”经济的新发展格局,在2024中国体博会的语境下有了更加生动的诠释。

成都翰译翻译老师凭借扎实的语言能力和对体育市场发展前景出色的洞察力,助力由北京市体育局主办,北京市体育产业协会协办,体育国际展览有有限公司承办,中国体育用品业联合会支持,共同打造的以“创新赋能,融合共赢”为主题的2024北京体育产业招商推介会成功举办。会后我司收到承办单位对于口译员工作的感谢信,并表示未来更多的合作可能性。

借助高校学科优势,成都翰译翻译有限公司为助力成都打造“世界赛事名城”大力培养专职体育翻译,储存人才后备资源。

中国体育用品联合会副主席兼秘书长罗杰表示:“2024中国体博会非常精彩,已经超越了前面举办的40届。成都正在高质量建设‘三城三都’,世界赛事名城和国际会展之都的双向奔赴,造就了2024中国体博会的精彩纷呈。”

随着沙特旅游业的蓬勃发展,沙特旅游局为促进国内外游客前往沙特旅游,一直在积极推动开放更多的旅游目的地,吸引更多的国际游客;并不断在全球各地推广旅游政策,进行推广会路演。

2024522日,在成都青羊区富力丽思卡尔顿酒店,沙特旅游局举办了一场别开生面的路演,翰译翻译为此次活动提供了英语口译服务。

在这次路演中,翰译翻译的口译老师承担着至关重要的角色,其传神的翻译为整场活动锦上添花。在路演现场,热情洋溢的沙特文化,绚丽多彩的沙特景观,以及参加者们的兴奋情绪,这一切都在这些翰译翻译口译老师的翻译下得到了精准而生动的呈现。

口译翻译不仅是语言的传达者,更是文化的传递者。他们用熟练的语言技巧将沙特的历史、文化、风土人情娓娓道来,让听众仿佛置身于沙漠中的古老城市,感受到了沙特的独特魅力。他们的表情、手势、声音,每一个细节都在传递着沙特的热情和活力,收获了听众们的阵阵掌声。

在未来,我们期待更多这样精彩的活动,翰译翻译将一如既往的提供更多精彩的口译翻译服务,为世界各地的人们搭建迅捷精准的沟通桥梁,言语无界,沟通未来。

翰译翻译面向全球提供英语、俄语、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语、越南语、泰语等超80种语言的笔译、口译服务,覆盖法律、医学、金融、留学、移民等,包括但不限:合同协议、公司简介、画册、说明书、财务报表、银行流水、驾照护照、公证材料、成绩单、证件翻译等,欢迎您随时联系。

  • 图中左一为翰译翻译俄语口译译员,图中为比什凯克市市长

20204年4月25日成都翰译翻译有限公司为比什凯克市市长的成都营商环境考察活动提供俄语陪同口译服务,获得了外宾的积极认可

陪同口译主要是译员在迎来送往、旅游接待、商务访问、会展会务、工程技术指导、日常生活中陪同服务对象同异语交流的双方或者多方展开双语双向对话口译。

随着译者在翻译活动中的地位不断提高,译者的交际与服务的功能越来越得到重视与发挥。相对于短时间密集型的会议口译,陪同口译往往承载着更多交际和服务功能。有时候陪同口译译员作为雇主方代表,是直接给外方留下印象的第一人。

陪同口译对译员的素质主要在语言和专业技术素质方面。由于陪同口译译员承载着更多文化交际和沟通的工作,译员自身的交际能力和服务意识也至关重要。

由于和外宾朝夕相处,外宾对口译员的印象好坏很大程度上影响着对企业——也就是译员所服务雇主的看法。

由此可见,作为陪同译员,在语言能力和相关口译技能具备的前提下,译员如能主动提高自身的服务意识,注重沟通与交流,便能产出更好的口译效果,获得良好的口碑。