文章

日语本地化

在本地化行业中,日语通常被视为最难掌握的语言之一。其丰富的词汇、复杂的敬语、多种语境和三种不同的书写系统在翻译过程中都带来了挑战。此外,东日本和西日本的口音差异在进行日语配音时也可能产生问题,如果没有与客户进行适当的沟通,这些问题可能无法得到解决。因此,客户和语言供应商需要做好充分的准备,全力合作,并确切知道他们的目标受众是谁。

增加复杂性的是:页面布局、颜色、图像、插图和图形的偏好在日本与西方世界大不相同,这些都需要仔细考虑。日本的客户审查者在文体偏好上也往往非常具体,这意味着拥有日本内部员工在建立关系初期帮助建立良好的关系和记录文体偏好方面具有巨大的优势。

这只是日语本地化可能带来的一些挑战的简要描述。选择一个拥有丰富日语经验和对日语本地化众多陷阱了解深入的正确的本地化合作伙伴比对于其他任何语言都更为关键。

我们的服务包括:

  • 日语笔译
  • 日语编译
  • 日语校对
  • 机器翻译引擎构建
  • 机器翻译后编辑
  • 桌面出版
  • 日语配音
  • 日中字幕
  • 多媒体本地化
  • 语言测试
  • 功能测试
  • 日语口译

我们为以下产品提供翻译服务:

  • 日语文档翻译
  • 日语技术手册翻译
  • 日语营销材料翻译
  • 日语宣传册和传单翻译
  • 日语合同翻译
  • 日语包装和标签翻译
  • 日语杂志和新闻简报翻译
  • 日语网站翻译
  • 日语移动应用翻译
  • 软件应用
  • 培训和电子学习
  • 配音和多媒体
  • 视频内容

关于日语

日语过去被认为是一种孤立的语言,即与其他任何语言都没有共同的已知祖先的语言。现在,它被认为是日本语系的主要成员,另一个成员是在琉球群岛上使用的琉球语群。一些历史语言学家推测它与韩国、满洲和西伯利亚的原住民语言有关系,但这些假设通常不被接受。

日语的特点是其广泛且复杂的尊称系统,该系统要求在说话者、听众和被提及的人的相对地位方面使用特定的词汇和动词形成系统。此外,词汇的选择还取决于语境,例如:俚语、口语、非正式语、正式语等。

日语翻译和本地化的挑战

在本地化行业中,由于多种因素的结合,翻译成日语通常被认为是最困难的语言任务:广泛的词汇、复杂的尊称系统、广泛的语境和三种不同的书写系统。与许多西方语言不同,一个高度熟练的语言学家最终可以获得与母语相当的流利程度,但对于非母语的语言学家来说,真正掌握日语几乎是不可能的。

如果您希望在日本市场中成功,选择正确的翻译和本地化合作伙伴至关重要。我们的团队精通日语,了解其复杂性和细微之处,可以为您提供卓越的服务。联系我们,让我们帮助您在日本市场中取得成功。