文章

法律翻译,是从意义和风格上对法律概念、法律规范和法律文本等源语进行信息对等转换的过程,中西法律文化差异则是影响法律翻译的关键因素。

虽然各国学者对法律文化的表述不一,但共同点就是赞同法律文化受每个国家、地区或民族文化特点影响而风格迥异,世界上没有哪两个国家的法律文化是完全相同的,因此法律翻译过程中若不注意其差异性,极容易失之毫厘谬以千里。

同样,法律术语(legal terms)在每个国家也不尽相同。法律术语是在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,其具有明确的、特定的法律上的含义,其他词语无可替代。

因此在我们翻译法律术语时,有些可以直译,如tort(侵权),damage(赔偿金),verdict(裁决);有些则需要通过「对等法」进行翻译,如statute of limitations(诉讼时效法规),关于时效的法律规定,普通法系国家的常见术语,在中国一般翻译成“periods of prescription”或“prescriptive periods”。

并且,为了体现法律文件的权威性严密性,通常使用长句、复杂句来避免出现歧义。如翰译本次翻译的协议中:

Party A shall use Party B's goods only for civilian commercial purposes and shall not use Party B's goods for any military end-uses, proliferation of weapons of mass destruction (including but not limited to nuclear, missile, chemical, and biological weapons), or any aerospace goods or applications (including but not limited to satellites).(译文:甲方仅将乙方货物用于民用商业目的,不会将乙方货物用于任何军事最终用途、大规模杀伤性武器扩散相关的货物或应用(包括但不仅限于核武器、导弹,化学和生化武器)或者任何航天货物或应用(包括但不限于卫星)

这是法律翻译中常见的复合长句,包含较大信息量,因此在翻译时,首先要利用法律专业知识对长句意思进行理解,再将源语句中特定法律意义按照符合译入国风俗习惯的用语来达到法律上的效果对等。

在全球经济、文化交流日益频繁的环境下,各国之间的法律体系交流也变得越发的频繁,作为法律翻译,在为不同语言国家进行法律交流时,会涉及到一系列的复杂因素,这对于译员协调各方因素、确保多方顺利交流的能力提出了要求。因为只有具备了足够的语境,法律交流才能顺利进行,法律问题才能顺利解决。

所以,良好的法律交流是法律翻译的基础,二者共同进行才能确保法律翻译过程的合理性。

在法律交流过程中有几个原则需要确立:

1.语言从法原则

语言和法律本身就是相互制约的,语言是法律载体,法律则是法律语言的实质。在不同法律体系之间,假设概念无法直接进行转化的话,语言制约作用也就会越发的显著;但是为了能够更好地展示出「源法」这一精神,则不能过分注重语言制约功能,比如:在定义、用词、解释、修辞等方面进行多层面考虑。

2.求同存异原则

不同国家法律体制、法律概念、法律术语中也会存在差异性,以及不对等问题。所以在法律交流转换过程中,要遵守求同存异原则,尽可能的使用目的法律体制之中已经存在的概念或者是术语,这样才能让使用人员理解。

3.比照不足原则

在不同的法律体制、体系之间的法律观念差异也是客观存在的事实。在进行法律交流的时候,就可以按照比照不足这一原则来更好地理解对方法律体系,比如说,使用目的法本身就已经存在的相似观念来进行比照,再结合辅助性的解释与注解也就能够起到有效法律交流的效果。

好的译员是能够结合实际情况来进行一系列的原则使用,这是对外翻译“度”的把握的最好体现!

关于法律翻译的适用原则,目前有:准确原则(Principle of Accuracy and Precision)、一致原则(Principle of Consistency and Identity)以及专业和标准化原则(Principle- of Professionalism and Standardization)等。

其中准确原则是法律翻译最为重要的原则,也就是法律译文应当忠实、准确地传达翻译原文的意思。

除了这些共通的原则以外,法律翻译还有一些专有的原则,例如翻译中立原则、原文释义优先原则以及历史与现实相统一的原则,以适应法律翻译的特殊要求。

值得一提的是,「翻译中立原则」应当是法律适用环节进行法律翻译工作的重要原则。

在法律翻译的过程中,译员不应当因为其主观判断和所选择翻译语言工具的价值倾向而影响法律适用的结果。

词汇有褒义和贬义,翻译人员在选择翻译词汇时应尽量选择中性的词汇。对于原文模糊和存在歧义之处,译员应当严格适用法律翻译中的法学方法进行理解并予以翻译,避免主观臆断。

我们知道,原被告双方存在针锋相对的主张,任何一个词汇翻译的歧义、模糊都会对当事一方造成有利或不利影响。

以图中法院公示截图为例,不是所有翻译都可以被原被告双方接受认可,能够做到在准确专业的翻译之上并保持翻译中立,非常重要!

法律事务本就复杂,涉及跨国或跨语言则更为复杂。无论是政府证书、公司合同还是法庭听证,准确的文档都至关重要。本指南将为您解析如何精确、可靠地翻译法律文件。

需要协助吗?翰译翻译随时为您提供全方位服务 。

法律文件翻译的重要性 在当今全球化的背景下,法律文件翻译已变得不可或缺。无论是海外拓展的企业、移民申请,还是国际法律纠纷,清晰、准确的翻译都至关重要。

如何为法律文件翻译做好准备

  1. 整理文件:开始翻译之前,整理好所有文件,无论是出生证明、商务合同还是法律宣誓书,有序地准备它们会让流程更加顺畅。
  2. 明确文件目的:是否是为法庭听证会准备,或是签署商务合同,还是完成国际交易?清楚其目的确保翻译与实际意图相符。
  3. 寻求法律咨询:咨询懂多种语言的律师或法律顾问是非常有价值的。他们可以为您提供关于语言和法律的专业建议。

法律文件翻译步骤

  1. 分析原文:首先了解文档的背景、目标及特定的法律概念。
  2. 编制词汇表:列出法律专业词汇,确保翻译的一致性和准确性。
  3. 进行翻译:确保翻译内容与原文语境、语气相符。
  4. 校对与编辑:翻译完成后进行细致的检查和修改。
  5. 质量保证:进行全面的审查,确保翻译质量达到最高标准。

选择合适的法律翻译服务 所有翻译服务并不都相同。当您在成都寻找翻译服务时,务必重视经验、专业领域以及良好的业界声誉。同时,考虑到法律文件常含敏感信息,保密性也非常关键。

公证翻译的必要性 在许多法律场合,需要公证的翻译版本。这通常伴随着译者或翻译公司为翻译内容的准确性和完整性提供的正式声明。

翰译翻译:您值得信赖的合作伙伴 我们为成都提供高水平的法律文件翻译服务,团队中有多语种、熟悉全球法律体系的专家。

常见问题

  1. 什么是法律文件翻译? 答:即将法律文档从一种语言转化为另一种语言,确保准确传达法律概念和专业术语。
  2. 为什么这么重要? 答:对于跨国业务、涉及国际法律案件的人士,或需要与外国法律体系互动的情境,其重要性不言而喻。
  3. 谁适合翻译法律文件? 答:尽管理论上任何人都可以进行翻译,但鉴于法律文件的专业性和其可能的法律后果,强烈建议由专业人士来完成。